Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.21

Comparateur biblique pour Exode 16.21

Lemaistre de Sacy

Exode 16.21  Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir ; et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.

David Martin

Exode 16.21  Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.

Ostervald

Exode 16.21  Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.21  Ainsi chacun recueillait chaque matin selon sa consommation. Aussitôt que le soleil commençait à chauffer, cela se fondait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.21  Et Moïse se courrouça contre eux. Et tous les matins ils faisaient cette récolte proportionnée à ce que chacun mangeait ; car le soleil devenu chaud, cela fondait.

Bible de Lausanne

Exode 16.21  Ils le ramassaient chaque matin, chacun selon ce qu’il pouvait manger ; et, quand le soleil devenait chaud, elle fondait.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.21  Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.21  Ils recueillirent donc la manne chaque matin, chacun selon sa consommation, et quand le soleil devenait ardent, elle fondait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.21  Ils recueillirent cette substance tous les matins, chacun en raison de sa consommation ; lorsque le soleil l’échauffait, elle fondait.

Glaire et Vigouroux

Exode 16.21  Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.21  Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.

Louis Segond 1910

Exode 16.21  Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.21  Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.21  Chaque matin ils ramassaient la manne, chacun selon sa consommation ; puis, le soleil s’échauffant, ce qui restait fondait.

Bible de Jérusalem

Exode 16.21  Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon ce qu’il pouvait manger, et quand le soleil devenait chaud, cela fondait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.21  Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.

Bible André Chouraqui

Exode 16.21  Ils en récoltent matin après matin, chaque homme à bouche de sa nourriture. Le soleil chauffe, elle fond.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.21  Ils en ramassaient chaque matin, chacun sa ration, et dès que le soleil chauffait la manne fondait.

Segond 21

Exode 16.21  Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture, et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.

King James en Français

Exode 16.21  Et ils en recueillaient chaque matin, chacun selon ce qu’il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.

La Septante

Exode 16.21  καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωὶ πρωί ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος ἐτήκετο.

La Vulgate

Exode 16.21  colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.21  וַיִּלְקְט֤וּ אֹתֹו֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְלֹ֑ו וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.