Exode 16.12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dites-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur, votre Dieu.
David Martin
Exode 16.12 J’ai ouï les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.
Ostervald
Exode 16.12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, et leur dis : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 16.12J’ai entendu les murmures des enfants d’Israel ; dis-leur, savoir : entre les deux soirs, vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 16.12J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; parle-leur en ces termes : Dans la soirée vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous comprendrez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Bible de Lausanne
Exode 16.12J’ai entendu les murmures des fils d’Israël ; parle-leur, en disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 16.12 J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 16.12 J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : Dans la soirée vous mangerez de la viande et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 16.12 « J’ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur en ces termes : Vers le soir vous mangerez de la viande, au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous reconnaîtrez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. »
Glaire et Vigouroux
Exode 16.12J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dis-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 16.12J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël; dites-leur: Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que Je suis le Seigneur votre Dieu.
Louis Segond 1910
Exode 16.12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 16.12 « J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 16.12J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain, et ainsi vous saurez que moi, je suis Yahweh, votre Dieu.
Bible de Jérusalem
Exode 16.12"J’ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 16.12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Bible André Chouraqui
Exode 16.12« J’ai entendu les plaintes des Benéi Israël. Parle-leur pour dire : ‹ Entre les deux soirs, vous mangerez de la chair, et le matin vous vous rassasierez de pain. Pénétrez, oui, moi IHVH-Adonaï, votre Elohîms’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 16.12“J’ai entendu les murmures des Israélites, voici donc ce que tu leur diras: À la tombée du jour vous mangerez de la viande et au matin vous aurez votre content de pain. Alors vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu.”
Segond 21
Exode 16.12 « J’ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur : ‹ Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, votre Dieu. › »
King James en Français
Exode 16.12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, disant : Au crépuscule vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu.
Exode 16.12audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester