Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 16.7

Comparateur biblique pour 1 Rois 16.7

Lemaistre de Sacy

1 Rois 16.7  Mais le prophète Jéhu, fils d’Hanani, ayant déclaré à Baasa ce que le Seigneur avait prononcé contre lui et contre sa maison, à cause de tous les maux qu’il avait faits aux yeux du Seigneur pour l’irriter par les œuvres de ses mains, et que le Seigneur traiterait sa maison comme celle de Jéroboam : par cette raison il le fit mourir, c’est-à-dire, le prophète Jéhu, fils d’Hanani.

David Martin

1 Rois 16.7  La parole de l’Éternel fut aussi [adressée] par le moyen de Jéhu, fils de Hanani le Prophète, contre Bahasa, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait devant l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains, [pour lui dire] qu’il en serait comme de la maison de Jéroboam ; même parce qu’il l’avait frappée.

Ostervald

1 Rois 16.7  Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la parole de l’Éternel avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu’il avait fait devant l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu’il l’avait détruite.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 16.7  Elle fut aussi (accomplie), la parole de l’Éternel, par Iehou, fils de ’Hanani, contre Baescha et sa maison, et à cause de tout le mal qu’il avait fait aux yeux de l’Éternel en l’irritant par l’œuvre de ses mains, (de manière) qu’il lui arriva comme à la maison de Iarobame, et parce qu’il l’avait frappé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 16.7  Et par l’organe de Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l’Éternel fut donc aussi prononcée contre Baësa et contre sa maison et à cause de tout le mal qu’il avait fait à la face de l’Éternel, Le provoquant par l’ouvrage de ses mains, et étant comme la maison de Jéroboam, et aussi parce qu’il lui avait porté ses coups.

Bible de Lausanne

1 Rois 16.7  Et la parole de l’Éternel fut adressée, aussi par le moyen de Jéhou, fils de Hanani, le prophète, à Baësça et à sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait devant les yeux de l’Éternel, en le provoquant par l’ouvrage de ses mains, en devenant semblable à la maison de Jéroboam, et [aussi] parce qu’il l’avait frappée.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 16.7  Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l’Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il faisait devant les yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de ses mains, pour qu’il fût comme la maison de Jéroboam, et parce qu’il tua celui-ci.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 16.7  Et la parole que l’Éternel adressa par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, fut prononcée contre Baésa et contre sa maison non seulement à cause de tout le mal qu’il avait fait devant les yeux de l’Éternel, en le provoquant à colère par l’œuvre de ses mains, tellement qu’il fut comme la maison de Jéroboam, mais encore parce qu’il l’avait frappée.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 16.7  C’est par l’organe de Jéhu, fils de Hanani, le prophète, que la parole de l’Éternel avait été prononcée contre Baasa et sa maison, soit à cause du mal qu’il avait fait aux yeux de l’Éternel, l’irritant par sa conduite et imitant la famille de Jéroboam, soit parce qu’il avait frappé cette dernière.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 16.7  Mais le prophète Jéhu, fils d’Hanani, ayant déclaré à Baasa ce que le Seigneur avait prononcé contre lui et contre sa maison, à cause de tous les maux qu’il avait faits devant le Seigneur pour l’irriter par les œuvres de ses mains, et que le Seigneur traiterait sa maison comme celle de Jéroboam, Baasa, pour ce motif, tua ce prophète Jéhu, fils d’Hanani.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 16.7  Mais le prophète Jéhu, fils d’Hanani, ayant déclaré à Baasa ce que le Seigneur avait prononcé contre lui et contre sa maison, à cause de tous les maux qu’il avait faits devant le Seigneur pour L’irriter par les oeuvres de ses mains, et que le Seigneur traiterait sa maison comme celle de Jéroboam, Baasa, pour ce motif, tua ce prophète Jéhu, fils d’Hanani.

Louis Segond 1910

1 Rois 16.7  La parole de l’Éternel s’était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu’il avait frappé la maison de Jéroboam.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 16.7  La parole de Yahweh fut aussi dirigée par l’organe du prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit encore parce qu’il avait frappé cette maison.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 16.7  C’est aussi par l’organe du prophète Jéhu, fils de Hanani, que la parole de Yahweh fut adressée à Baasa et à sa maison, d’abord à cause de tout le mal qu’il avait fait aux yeux de Yahweh pour l’irriter par les œuvres de ses mains en devenant comme la maison de Jéroboam, puis parce qu’il avait exterminé celle-ci.

Bible de Jérusalem

1 Rois 16.7  De plus, par le ministère du prophète Jéhu fils de Hanani, la parole de Yahvé fut transmise à Basha et à sa maison, d’une part à cause de tout le mal qu’il fit au regard de Yahvé, en l’irritant par ses œuvres, pour devenir comme la maison de Jéroboam, d’autre part, parce qu’il extermina celle-ci.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16.7  La parole de l’Éternel s’était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, et parce qu’il avait frappé la maison de Jéroboam.

Bible André Chouraqui

1 Rois 16.7  Aussi par la main de Iéhou bèn Hanani, l’inspiré, la parole de IHVH-Adonaï est à Ba’sha et à sa maison, sur tout le mal qu’il avait fait aux yeux de IHVH-Adonaï, pour l’irriter par l’œuvre de ses mains, pour être comme la maison de Iarob’âm, qu’il avait frappée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 16.7  Mais il y avait cette parole de Yahvé adressée au prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Bacha et sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait aux yeux de Yahvé: il l’avait mis en colère par sa conduite, en imitant la maison de Jéroboam, mais aussi par la façon dont il avait frappé cette maison.

Segond 21

1 Rois 16.7  La parole de l’Éternel avait été adressée par l’intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, à Baesha et à sa famille, à cause de tout le mal qu’il avait fait aux yeux de l’Éternel, en l’irritant par sa manière d’agir et en imitant la famille de Jéroboam, mais aussi parce qu’il avait frappé la famille de Jéroboam.

King James en Français

1 Rois 16.7  Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la parole du SEIGNEUR avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu’il avait fait devant le SEIGNEUR, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu’il l’avait détruite.

La Septante

1 Rois 16.7  καὶ ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Βαασα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν.

La Vulgate

1 Rois 16.7  cum autem in manu Hieu filii Anani prophetae verbum Domini factum esset contra Baasa et contra domum eius et contra omne malum quod fecerat coram Domino ad inritandum eum in operibus manuum suarum ut fieret sicut domus Hieroboam ob hanc causam occidit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 16.7  וְגַ֡ם בְּיַד־יֵה֨וּא בֶן־חֲנָ֜נִי הַנָּבִ֗יא דְּבַר־יְהוָ֡ה הָיָה֩ אֶל־בַּעְשָׁ֨א וְאֶל־בֵּיתֹ֜ו וְעַ֥ל כָּל־הָרָעָ֣ה׀ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה לְהַכְעִיסֹו֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֔יו לִהְיֹ֖ות כְּבֵ֣ית יָרָבְעָ֑ם וְעַ֥ל אֲשֶׁר־הִכָּ֖ה אֹתֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.