Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.8

Comparateur biblique pour Juges 15.8

Lemaistre de Sacy

Juges 15.8  Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage, que mettant la jambe sur la cuisse ils demeuraient tout interdits. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d’Etam.

David Martin

Juges 15.8  Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s’arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.

Ostervald

Juges 15.8  Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d’Étam.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.8  Il les battit, jambe et cuisse, une défaite considérable, puis il descendit et s’établit dans la fente du rocher Eitame.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.8  Et il leur frappa jambes et reins d’un grand coup. Puis il descendit, et prit pour sa demeure la caverne du rocher d’Eitam.

Bible de Lausanne

Juges 15.8  Et il les frappa jambe sur hanche, d’un grand coup. Et il descendit, et il habita dans une fente du rocher d’Etam.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.8  Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’étam.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.8  Et il les battit rudement, à leur casser cuisses et hanches ; puis il descendit et demeura dans la caverne du rocher d’Etam.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.8  Et il les battit dos et ventre, – ce fut une défaite considérable – après quoi il se retira dans un creux de rocher près d’Etam.

Glaire et Vigouroux

Juges 15.8  Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.8  Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam.

Louis Segond 1910

Juges 15.8  Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’étam.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.8  Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d’Etam.

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.8  Il les battit à plate couture, d’une bonne façon, puis descendit demeurer dans la caverne du rocher d’Etam.

Bible de Jérusalem

Juges 15.8  Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte du rocher d’Etam et y demeura.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.8  Il les battit en leur infligeant une grande défaite ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Etam.

Bible André Chouraqui

Juges 15.8  Il les frappe, jarret sur cuisse, un grand coup ! Il descend et habite dans la fissure du rocher d’’Éitâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.8  Il leur administra une incroyable volée, puis il descendit pour séjourner dans la faille du Rocher d’Étam.

Segond 21

Juges 15.8  Il les battit à plate couture, puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d’Etam.

King James en Français

Juges 15.8  Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d’Étam.

La Septante

Juges 15.8  καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ.

La Vulgate

Juges 15.8  percussitque eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent et descendens habitavit in spelunca petrae Aetham

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.8  וַיַּ֨ךְ אֹותָ֥ם שֹׁ֛וק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Juges 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.