Juges 15.17 Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramath-léchi, c’est-à-dire, l’élévation de la mâchoire.
David Martin
Juges 15.17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.
Ostervald
Juges 15.17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 15.17Et lorsqu’il eut fini de parler, il rejeta de sa main la mâchoire, et appela cet endroit Ramath-Lé’hi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 15.17Et quand il eut achevé son discours, il jeta la mâchoire loin de sa main, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi (jet de la mâchoire).
Bible de Lausanne
Juges 15.17Et il arriva, comme il achevait de parler, qu’il jeta la mâchoire hors de sa main, et il nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi (la colline de la mâchoire).
Nouveau Testament Oltramare
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 15.17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 15.17 Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 15.17 En achevant ces mots il jeta la mâchoire à terre ; et l’on appela ce lieu Ramath-Léhi.
Glaire et Vigouroux
Juges 15.17Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c’est-à-dire (l’)Elévation de la mâchoire.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 15.17Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathlechi, c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire.
Louis Segond 1910
Juges 15.17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 15.17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Bible Pirot-Clamer
Juges 15.17Ayant fini de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et on nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Bible de Jérusalem
Juges 15.17Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire : c’est pourquoi on a donné à cet endroit le nom de Ramat-Lehi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 15.17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
Bible André Chouraqui
Juges 15.17Et c’est quand il achève de parler, il jette la mâchoire de sa main. Il crie ce lieu : « Ramat-Lèhi, le Tertre de la Mâchoire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 15.17Lorsqu’il eut fini de parler, il jeta la mâchoire et appela cet endroit Ramat-Léhi.
Segond 21
Juges 15.17 Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l’on appela cet endroit Ramath-Léchi.
King James en Français
Juges 15.17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi.
Juges 15.17cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae