Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 15.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 15.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 15.7  Car l’un des quatre animaux avait donné aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère de Dieu, qui vit dans les siècles des siècles.

David Martin

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d’or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.

Ostervald

Apocalypse 15.7  Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines du courroux de Dieu qui est vivant aux siècles des siècles ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d’or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 15.7  Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles;

John Nelson Darby

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles ;

Bible Annotée

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 15.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept coupes d’or, pleine de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.

Louis Segond 1910

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 15.7  L’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Auguste Crampon

Apocalypse 15.7  Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 15.7  L’un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 15.7  Puis, l’un des quatre Vivants remit aux sept Anges sept coupes en or remplies de la colère du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 15.7  Et l’un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la fureur du Dieu qui vit pour les éternités d’éternités.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 15.7  L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 15.7  Un des quatre Vivants donne aux sept messagers sept coupes d’or, pleines de l’écume d’Elohîms, le Vivant, pour les pérennités de pérennités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 15.7  et l’un des quatre Vivants a remis aux sept anges sept coupes d’or remplies de la fureur du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.

Segond 21

Apocalypse 15.7  L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

King James en Français

Apocalypse 15.7  Et l’une des quatre bêtes donna aux sept anges sept fioles d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours et toujours

La Septante

Apocalypse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 15.7  et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 15.7  καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.