Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 15.37

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 15.37

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.37  Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.

David Martin

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.

Ostervald

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 15.37  et, quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d’autre ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 15.37  Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.37  et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 15.37  Ce que tu sèmes n’est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n’importe quelle plante.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 15.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 15.37  Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment (blé), ou de quelque autre chose.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 15.37  Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d’autre sorte.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante] ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence ;

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir que tu sèmes, mais graine nue, peut-être de blé ou d’autres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 15.37  Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.

Segond 21

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui poussera ; c’est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d’une autre semence.

King James en Français

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine.

La Septante

1 Corinthiens 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 15.37  et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.37  καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.