Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 15.3

Comparateur biblique pour Romains 15.3

Lemaistre de Sacy

Romains 15.3  puisque Jésus -Christ n’a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu’il dit à son Père, dans l’Ecriture : Les injures qu’on vous a faites, sont retombées sur moi.

David Martin

Romains 15.3  Car même Jésus-Christ n’a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.

Ostervald

Romains 15.3  Car aussi Christ ne s’est point complu en lui-même ; mais selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 15.3  Car ce n’est pas non plus en lui-même que Christ s’est complu, mais, selon qu’il est écrit : «  Les outrages de ceux qui T’outragent sont retombés sur moi.  »

Bible de Lausanne

Romains 15.3  Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 15.3  Christ n’a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi»

John Nelson Darby

Romains 15.3  aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 15.3  car le Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi »,

Bible Annotée

Romains 15.3  Car aussi le Christ ne s’est point complu en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 15.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 15.3  car le Christ ne s’est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent (outrageaient) sont retombés sur moi.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 15.3  car le Christ ne S’est pas complu en Lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui T’outragent sont retombés sur Moi.

Louis Segond 1910

Romains 15.3  Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 15.3  Le Christ, en effet, n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »

Auguste Crampon

Romains 15.3  Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 15.3  Le Christ en effet n’a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont retombés sur moi.

Bible de Jérusalem

Romains 15.3  Car le Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais comme il est écrit : Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 15.3  Le Christ, en effet, n’a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais selon qu’il est écrit : Les insultes de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 15.3  Car Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.

Bible André Chouraqui

Romains 15.3  Le messie lui-même ne s’est pas complu en lui-même, comme il est écrit : « Les outrages de qui t’outrage sont tombés sur moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 15.3  Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit: Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi.

Segond 21

Romains 15.3  En effet, Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi.

King James en Français

Romains 15.3  Car aussi Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait; mais selon qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi.

La Septante

Romains 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 15.3  etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 15.3  καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.