Matthieu 15.6 encore qu’après cela il n’honore et n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition.
David Martin
Matthieu 15.6 Encore qu’il n’honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Ostervald
Matthieu 15.6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 15.6Quoiqu’il n’honore point son père ou sa mère ^ : et vous détruisez le commandement de Dieu par votre tradition.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 15.6Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition.
Bible de Lausanne
Matthieu 15.6il n’a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition{Ou enseignement.}
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 15.6Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
John Nelson Darby
Matthieu 15.6 -et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 15.6Et c’est ainsi, qu’au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
Bible Annotée
Matthieu 15.6 Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 15.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 15.6ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère (Et cependant il n’honore point son père et sa mère). Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 15.6ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
Louis Segond 1910
Matthieu 15.6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 15.6Ainsi, vous avez anéanti la parole de Dieu par votre tradition.
Auguste Crampon
Matthieu 15.6 n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 15.6celui-là est dispensé de ses devoirs à l’égard de son père ou de sa mère ! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous.
Bible de Jérusalem
Matthieu 15.6celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 15.6celui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15.6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Bible André Chouraqui
Matthieu 15.6il n’a pas à glorifier son père ou sa mère ›. Vous annulez ainsi la parole d’Elohîms à cause de votre tradition.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 15.6il n’a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 15.6alors celui-là il n’honorera pas son père ou sa mère et vous avez annulé le commandement de dieu avec votre tradition
Bible des Peuples
Matthieu 15.6Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.
Segond 21
Matthieu 15.6 n’est pas tenu d’honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
King James en Français
Matthieu 15.6 Et il n’honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition.
La Septante
Matthieu 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 15.6et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !