Matthieu 15.36 et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
David Martin
Matthieu 15.36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
Ostervald
Matthieu 15.36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 15.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 15.36Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces à Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 15.36il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule.
Bible de Lausanne
Matthieu 15.36puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 15.36puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
John Nelson Darby
Matthieu 15.36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 15.36Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule.
Bible Annotée
Matthieu 15.36 il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 15.36 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 15.36Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 15.36Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple.
Louis Segond 1910
Matthieu 15.36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 15.36Puis il prit les sept pains et les poissons ; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
Auguste Crampon
Matthieu 15.36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 15.36Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
Bible de Jérusalem
Matthieu 15.36puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 15.36il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15.36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Bible André Chouraqui
Matthieu 15.36Il prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 15.36Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce, partage, et donne aux disciples, et les disciples, aux foules.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 15.36et il a pris les sept boules de pain et les poissons et il a dit la bénédiction et il a partagé [les pains] et il a donné [les morceaux] à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui [ont donné] à la foule du peuple
Bible des Peuples
Matthieu 15.36Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.
Segond 21
Matthieu 15.36 prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
King James en Français
Matthieu 15.36 Et il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude.
La Septante
Matthieu 15.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 15.36et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 15.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !