Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.36

Comparateur biblique pour Matthieu 15.36

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.36  et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.

David Martin

Matthieu 15.36  Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.

Ostervald

Matthieu 15.36  Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.36  Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces à Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.36  il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule.

Bible de Lausanne

Matthieu 15.36  puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.36  puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.

John Nelson Darby

Matthieu 15.36  Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.36  Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule.

Bible Annotée

Matthieu 15.36  il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.36  Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.36  Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.36  prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.36  Puis il prit les sept pains et les poissons ; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.

Auguste Crampon

Matthieu 15.36  prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.36  Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.36  puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.36  il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.36  prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.36  Il prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.36  Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce, partage, et donne aux disciples, et les disciples, aux foules.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.36  et il a pris les sept boules de pain et les poissons et il a dit la bénédiction et il a partagé [les pains] et il a donné [les morceaux] à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui [ont donné] à la foule du peuple

Bible des Peuples

Matthieu 15.36  Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.

Segond 21

Matthieu 15.36  prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

King James en Français

Matthieu 15.36  Et il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude.

La Septante

Matthieu 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.36  et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.36  ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.