Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.18

Comparateur biblique pour Matthieu 15.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.18  mais que ce qui sort de la bouche part du cœur, et que c’est ce qui rend l’homme impur ?

David Martin

Matthieu 15.18  Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.

Ostervald

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; c’est là ce qui souille l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.18  Mais ce que la bouche profère sort du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme ;

Bible de Lausanne

Matthieu 15.18  Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ce sont là celles qui souillent l’homme ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.18  tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l’homme.

John Nelson Darby

Matthieu 15.18  Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.18  mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l’homme impur !

Bible Annotée

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; et c’est là ce qui souille l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche part du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c’est là ce qui souille l’homme.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; c’est là ce qui souille l’homme !

Auguste Crampon

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.18  tandis que ce qui sort de la bouche procède du cœur, et c’est cela qui souille l’homme ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.18  Mais ce qui provient de la bouche sort du coeur, et c’est cela qui souille l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela contamine l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et cela souille l’homme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.18  mais ce qui sort de la bouche cela provient du cœur et c’est cela qui souille l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.

Segond 21

Matthieu 15.18  Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur.

King James en Français

Matthieu 15.18  Mais ces choses qui sortent de la bouche viennent du cœur; et elles souillent l’homme.

La Septante

Matthieu 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.18  quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.18  τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.