Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.11

Comparateur biblique pour Matthieu 15.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.

David Martin

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche c’est ce qui souille l’homme.

Ostervald

Matthieu 15.11  Écoutez, et comprenez ceci : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »

Bible de Lausanne

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; c’est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.»

John Nelson Darby

Matthieu 15.11  écoutez et comprenez : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.11  Ce qui rend l’homme impur ce n’est pas ce qui entre dans la bouche ; ce qui rend l’homme impur, c’est ce qui sort de la bouche. »

Bible Annotée

Matthieu 15.11  ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme !

Auguste Crampon

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre par la bouche qui souille l’homme ; c’est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l’homme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui provient de la bouche, voilà ce qui souille l’homme”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui contamine l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche qui contamine l’homme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme, mais ce qui sort de la bouche, cela souille l’homme. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.11  ce n’est pas ce qui entre dans la bouche ce n’est pas cela qui souille l’homme mais c’est ce qui sort de la bouche c’est cela qui souille l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 15.11  Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.”

Segond 21

Matthieu 15.11  ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur. »

King James en Français

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l’homme.

La Septante

Matthieu 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.11  non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.11  οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.