Nombres 15.31 Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il seru exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
David Martin
Nombres 15.31 Parce qu’il a méprisé la parole de l’Éternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
Ostervald
Nombres 15.31 Car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette personne doit être retranchée ; son iniquité sera sur elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 15.31Elle a méprisé la parole de l’Éternel, et transgressé son commandement ; qu’elle soit retranchée cette personne ; son iniquité est en elle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 15.31car elle aura méprisé Sa parole et enfreint Ses commandements ; cette personne sera éliminée : une iniquité pèse sur elle.
Bible de Lausanne
Nombres 15.31car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme-là sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 15.31 car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 15.31 Car il a méprisé la parole de l’Éternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 15.31 Pour avoir méprisé la parole du Seigneur, pour avoir violé sa loi, cette personne sera certainement retranchée : elle est coupable ! »
Glaire et Vigouroux
Nombres 15.31Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 15.31Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine Son ordonnance; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
Louis Segond 1910
Nombres 15.31 Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 15.31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 15.31car il a méprisé la parole de Dieu et violé son commandement ; un tel homme doit être retranché, que son péché retombe sur lui.
Bible de Jérusalem
Nombres 15.31il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 15.31 Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
Bible André Chouraqui
Nombres 15.31oui, il a méprisé la parole de IHVH-Adonaï, il a annulé son ordre. Cet être sera tranché, tranché de son peuple, son tort en lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 15.31S’il méprise la parole de Yahvé et viole son commandement, il devra être retranché, il portera le poids de sa faute.
Segond 21
Nombres 15.31 Il a méprisé la parole de l’Éternel et il a violé son commandement : il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute. »
King James en Français
Nombres 15.31 Car elle a méprisé la parole du SEIGNEUR, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.