Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.2

Comparateur biblique pour Jérémie 15.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.2  S’ils vous disent, Où irons-nous ? vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Qui est destiné à mourir, meure ; qui à périr par l’épée, périsse par l’épée ; qui à périr par la famine, périsse par la famine ; qui à aller en captivité, aille en captivité.

David Martin

Jérémie 15.2  Que s’ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras : ainsi a dit l’Éternel : ceux qui [sont destinés] à la mort [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à l’épée [iront] à l’épée ; et ceux qui [sont destinés] à la famine, [iront] à la famine ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité [iront] en captivité.

Ostervald

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi a dit l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, à l’épée ceux qui sont pour l’épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.2  Que s’ils te disent : Où devons-nous aller ? dis leur : Ainsi dit Ieovah : A la mort ceux qui (sont destinés) à la mort ; au glaive ceux qui (sont destinés) au glaive ; à la famine ceux qui (sont destinés) à la famine ; à la captivité ceux qui (sont destinés) à la captivité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : A la mort celui qui est pour la mort, à l’épée celui qui est pour l’épée, à la famine celui qui est pour la famine, à la captivité celui qui est pour la captivité.

Bible de Lausanne

Jérémie 15.2  Renvoie-les de devant ma face et qu’ils sortent. Et quand ils te diront : Où sortirons-nous ? tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Qui pour la mort, à la mort ; qui pour l’épée, à l’épée ; qui pour la famine, à la famine ; qui pour la captivité, à la captivité.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.2  Et il arrivera que, s’ils te disent : Où sortirons-nous ? tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Ceux qui sont pour la mort, à la mort ; et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée ; et ceux qui sont pour la famine, à la famine ; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine, et celui qui est pour la captivité, à la captivité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.2  Que s’ils te demandent : « Où irons-nous » Tu leur répondras : « Ainsi parle l’Éternel : – À la mort ceux qui sont destinés à la mort ; au glaive ceux qui appartiennent au glaive ; à la famine ceux qu’attend la famine ; à la captivité ceux qui sont réservés à la captivité !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.2  Que s’ils te disent : Où irons-nous ? tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : A la mort, ceux qui sont pour (destinés à) la mort ; et au glaive ceux qui sont pour le (destinés au) glaive ; et à la famine ceux qui sont pour (destinés à) la famine ; et à la captivité ceux qui sont pour (destinés à) la captivité.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.2  Que s’ils te disent : Où irons-nous? tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : A la mort, ceux qui sont pour la mort; et au glaive ceux qui sont pour le glaive; et à la famine ceux qui sont pour la famine; et à la captivité ceux qui sont pour la captivité.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : « Où irons-nous ?» tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine ; et celui qui est pour la captivité, à la captivité.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.2  Alors, s’ils te disent : Où irons-nous ? - tu leur répondras : Ainsi parle Yahweh : Qui est pour la mort, à la mort ; qui est pour le glaive, au glaive ! - Qui est pour la famine, à la famine ; qui est pour la captivité, à la captivité !

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où aller ? Tu leur répondras : Ainsi parle Yahvé : Qui est pour la peste, à la peste ! qui est pour l’épée, à l’épée ! qui est pour la famine, à la famine ! qui est pour la captivité, à la captivité !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.2  Et c’est quand ils te diront : « Où sortirons-nous ? dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Qui est pour la mort, à la mort ! Qui est pour l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine ! Qui est pour la captivité, à la captivité !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.2  S’ils te disent: “Où irons-nous?” Tu leur diras cette parole de Yahvé: “Que celui qui est pour la mort aille à la mort! S’il est pour l’épée, qu’il aille à l’épée! S’il est pour la famine, qu’il aille à la famine! S’il est pour la captivité, qu’il aille à la captivité!

Segond 21

Jérémie 15.2  S’ils te disent : ‹ Où irons-nous ? › tu leur répondras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : À la mort ceux qui sont destinés à la mort, à l’épée ceux qui sont destinés à l’épée, à la famine ceux qui sont destinés à la famine, à la déportation ceux qui sont destinés à la déportation ! ›

King James en Français

Jérémie 15.2  Et il arrivera que s’ils te disent: Où sortirons-nous? Alors tu leur répondras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ceux qui sont pour la mort, à la mort, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée, et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.

La Septante

Jérémie 15.2  καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν.

La Vulgate

Jérémie 15.2  quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.2  וְהָיָ֛ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖יךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַמָּ֤וֶת לַמָּ֨וֶת֙ וַאֲשֶׁ֤ר לַחֶ֨רֶב֙ לַחֶ֔רֶב וַאֲשֶׁ֤ר לָֽרָעָב֙ לָֽרָעָ֔ב וַאֲשֶׁ֥ר לַשְּׁבִ֖י לַשֶּֽׁבִי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.