Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 15.9

Comparateur biblique pour Exode 15.9

Lemaistre de Sacy

Exode 15.9  L’ennemi a dit : Je les poursuivrai, et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et mon âme sera pleinement satisfaite ; je tirerai mon épée, et ma main les fera tomber morts.

David Martin

Exode 15.9  L’ennemi disait : je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d’eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira.

Ostervald

Exode 15.9  L’ennemi avait dit : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 15.9  L’ennemi dit : je poursuivrai, j’atteindrai, je distribuerai le butin, mon âme en sera assouvie ; je tirerai mon glaive, ma main les détruira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je vais poursuivre, atteindre, partager le butin, mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira ;

Bible de Lausanne

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme en sera assouvie ; je tirerai l’épée, ma main les exterminera.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d’eux, Je tirerai l’épée, ma main les exterminera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 15.9  Il disait, l’ennemi : « Courons, atteignons ! partageons le butin ! que mon âme s’en repaisse ! tirons l’épée, que ma main les extermine !...

Glaire et Vigouroux

Exode 15.9  L’ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 15.9  L’ennemi avait dit: Je les poursuivrai et je les atteindrai; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir.

Louis Segond 1910

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 15.9  L’ennemi disait : « Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai ; - je partagerai les dépouilles ; Ma soif de vengeance sera assouvie ; - je tirerai l’épée ; ma main les détruira.

Bible de Jérusalem

Exode 15.9  L’ennemi s’était dit : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s’en gorgera, je dégainerai mon épée, ma main les supprimera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Bible André Chouraqui

Exode 15.9  L’ennemi disait : ‹ Je pourchasse, j’atteins, je répartis le butin, mon être s’en remplit, je dégaine mon épée, ma main en hérite. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 15.9  L’ennemi disait: “Je les poursuis, je les rejoindrai, j’aurai droit au butin et serai riche de leurs biens, je tirerai l’épée et les tuerai de ma main.”

Segond 21

Exode 15.9  L’ennemi disait : ‹ Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, ma main les détruira. ›

King James en Français

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin; mon désir sera assouvi d’eux, je tirerai mon épée, ma main les détruira.

La Septante

Exode 15.9  εἶπεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριῶ σκῦλα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου.

La Vulgate

Exode 15.9  dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.9  אָמַ֥ר אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מֹו נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תֹּורִישֵׁ֖מֹו יָדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.