Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 15.26

Comparateur biblique pour Exode 15.26

Lemaistre de Sacy

Exode 15.26  en disant : Si vous écoutez la voix du Seigneur, votre Dieu, et que vous fassiez ce qui est juste devant ses yeux ; si vous obéissez à ses commandements, et si vous gardez tous ses préceptes, je ne vous frapperai point de toutes les langueurs dont j’ai frappé l’Égypte : parce que je suis le Seigneur qui vous guéris.

David Martin

Exode 15.26  Et lui dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel ton Dieu ; si tu fais ce qui [est] droit devant lui ; si tu prêtes l’oreille à ses commandements ; si tu gardes toutes ses ordonnances ; je ne ferai venir sur toi aucune des infirmités que j’ai fait venir sur l’Égypte ; car je suis l’Éternel qui te guérit.

Ostervald

Exode 15.26  Et il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t’infligerai aucune des maladies que j’ai infligées à l’Égypte ; car je suis l’Éternel qui te guérit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 15.26  Il dit : si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, toutes les maladies que j’ai mises sur l’Égypte, je ne les mettrai pas sur toi, car c’est moi l’Éternel qui te guérit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 15.26  Et Il dit : Si tu es docile à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et que tu fasses ce qui est droit à ses yeux, et que tu écoutes ses ordres, et que tu observes tous ses statuts, je ne te ferai subir aucune des maladies que j’ai fait subir aux Égyptiens ; car je suis l’Éternel, ton médecin.

Bible de Lausanne

Exode 15.26  Et il dit : Si tu écoutes docilement la voix de l’Éternel ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel, ton médecin{Ou qui te guérit.}

Nouveau Testament Oltramare

Exode 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 15.26  et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel qui te guérit.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 15.26  et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel ton Dieu et que tu fasses ce qui est droit à ses yeux et que tu prêtes l’oreille à ses commandements et que tu observes toutes ses prescriptions, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur les Égyptiens ; car c’est moi, l’Éternel, qui te guérit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 15.26  et il dit : « si tu écoutes la voix de l’Éternel ton Dieu ; si tu t’appliques à lui plaire ; si tu es docile à ses préceptes et fidèle à toutes ses lois, aucune des plaies dont j’ai frappé l’Égypte ne t’atteindra, car moi, l’Éternel, je te préserverai. »

Glaire et Vigouroux

Exode 15.26  en disant : Si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu et que tu fasses ce qui est juste devant ses yeux, si tu obéis à ses commandements et si tu gardes tous ses préceptes, je ne te frapperai point de toutes les maladies dont j’ai frappé l’Egypte, parce que je suis le Seigneur qui te guéris.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 15.26  En disant: Si vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu et que vous fassiez ce qui est juste devant Ses yeux, si vous obéissez à Ses commandements et si vous gardez tous Ses préceptes, Je ne vous frapperai point de toutes les maladies dont J’ai frappé l’Egypte, parce que Je suis le Seigneur qui vous guérit.

Louis Segond 1910

Exode 15.26  Il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens ; car je suis l’Éternel, qui te guérit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 15.26  Il dit : « Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur les Égyptiens ; car je suis Yahweh qui te guérit?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 15.26  Il dit : Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, je ne t’infligerai aucun fléau dont j’ai affligé les Egyptiens ; car je suis Yahweh qui te guérit.

Bible de Jérusalem

Exode 15.26  Puis il dit : "Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j’ai infligés à l’Égypte, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.26  Il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens ; car je suis l’Éternel qui te guérit.

Bible André Chouraqui

Exode 15.26  Il dit : « Si tu entends, tu entends la voix de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, et fais le droit à ses yeux, si tu écoutes ses ordres et gardes toutes ses lois, toute la maladie que j’ai mise en Misraîm, je ne la mettrai pas contre toi, oui, moi, IHVH-Adonaï, ton guérisseur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 15.26  Il lui dit: “Si tu écoutes la voix de Yahvé, ton Dieu, si tu fais ce qui est juste à ses yeux, si tu fais attention à ses ordres et que tu observes tous ses commandements, je ne te frapperai pas comme j’ai frappé l’Égypte, car je suis Yahvé qui te guéris.”

Segond 21

Exode 15.26  Il dit : « Si tu écoutes attentivement l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu obéis à toutes ses prescriptions, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens, car je suis l’Éternel, celui qui te guérit. »

King James en Français

Exode 15.26  Et il dit : Si tu écoutes attentivement la voix du SEIGNEUR ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai fait venir sur l’Égypte; car JE SUIS le SEIGNEUR qui te guérit.

La Septante

Exode 15.26  καὶ εἶπεν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ πᾶσαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε.

La Vulgate

Exode 15.26  dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.26  וַיֹּאמֶר֩ אִם־שָׁמֹ֨ועַ תִּשְׁמַ֜ע לְקֹ֣ול׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֹתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.