Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 15.23

Comparateur biblique pour 2 Samuel 15.23

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.23  Tout le peuple pleurait dans ce passage, et on entendait partout retentir leurs cris. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple allait le long du chemin qui regarde le désert.

David Martin

2 Samuel 15.23  Et tout le pays pleurait à grands cris, et tout le peuple passait plus avant ; puis le Roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin tirant vers le désert ;

Ostervald

2 Samuel 15.23  Or tout le pays pleurait à grands cris ; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 15.23  Tout le pays jetait de grands cris, pendant que tout le peuple partait. Le roi passa le torrent de Kidrône, et tout le peuple passa sur le chemin (qui conduit) au désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 15.23  Cependant tout le pays pleurait avec de grands cris au défilé de tout le peuple, et le Roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa aussi dans la direction du chemin du désert.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15.23  Et tout le pays{Héb. la terre.} pleurait à grands cris, et tout le peuple passait ; le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin qui mène au désert.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 15.23  Et tous le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple passait ; et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 15.23  Et tout le pays pleurait à haute voix à mesure que la troupe passait, et le roi passa le torrent du Cédron avec toute la troupe, prenant le chemin du désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 15.23  Tout le pays pleurait bruyamment tandis que cette multitude passait. Le roi traversa le torrent de Cédron, et le peuple s’avança sur la route qui mène au désert.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 15.23  Et tous pleuraient à haute voix, et tout le peuple passait. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple allait le long du chemin qui regarde vers le désert.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 15.23  Et tous pleuraient à haute voix, et tout le peuple passait. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple allait le long du chemin qui regarde vers le désert.

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.23  Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 15.23  Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 15.23  Toute la contrée pleurait à haute voix, tandis que tout ce peuple passait. Le roi passa le Cédron, et tout le peuple le franchit dans la direction du désert.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.23  Tout le monde pleurait à grands sanglots. Le roi se tenait dans le torrent du Cédron et tout le peuple défilait devant lui en direction du désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.23  Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 15.23  Toute la terre pleure à grande voix et tout le peuple passe. Le roi passe au torrent de Qidrôn. Et tout le peuple passe sur les faces de la route, au désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 15.23  Le peuple défilait et tout le monde pleurait à haute voix. Le roi traversa le torrent du Cédron et toute la population passa à l’est de la route qui longe le désert.

Segond 21

2 Samuel 15.23  Toute la région était en larmes et l’on poussait de grands cris au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent du Cédron, ainsi que tout le peuple, en face du chemin qui conduit au désert.

King James en Français

2 Samuel 15.23  Or tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.

La Septante

2 Samuel 15.23  καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάρρουν Κεδρων καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ὁ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον.

La Vulgate

2 Samuel 15.23  omnesque flebant voce magna et universus populus transiebat rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron et cunctus populus incedebat contra viam quae respicit ad desertum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.23  וְכָל־הָאָ֗רֶץ בֹּוכִים֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְכָל־הָעָ֖ם עֹֽבְרִ֑ים וְהַמֶּ֗לֶךְ עֹבֵר֙ בְּנַ֣חַל קִדְרֹ֔ון וְכָל־הָעָם֙ עֹבְרִ֔ים עַל־פְּנֵי־דֶ֖רֶךְ אֶת־הַמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.