Psaumes 141.7 Soyez attentif à ma prière ; parce que je suis extrêmement humilié : délivrez-moi de ceux qui me persécutent ; parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.
David Martin
Psaumes 141.7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu’un coupe et fend [le bois qui est] par terre.
Ostervald
Psaumes 141.7 Comme lorsqu’on laboure et qu’on fend la terre, nos os sont épars à l’entrée du Sépulcre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 141.7Comme celui qui creuse (des sillons) et fend la terre, mes ossements sont dispersés à l’ouverture de la fosse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 141.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 141.7Tels les éclats et les copeaux qui jonchent le sol, ainsi nos os furent semés à la bouche des Enfers.
Bible de Lausanne
Psaumes 141.7Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 141.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 141.7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend du bois sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 141.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 141.7 Comme si on labourait et remuait la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du Schéol.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 141.7 De même que le laboureur creuse et entr’ouvre le sol, ainsi nos ossements gisent épars au bord de la tombe.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 141.7Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 141.7De même que la motte de terre est renversée sur le sol, nos os ont été dispersés auprès du sépulcre. *
Louis Segond 1910
Psaumes 141.7 Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 141.7Comme la terre labourée et fendue par la charrue, Nos os sont dispersés à l’entrée du Sépulcre.
Auguste Crampon
Psaumes 141.7 Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 141.7Comme les éclats quand on fend du bois sur le sol, - que leurs os soient dispersés à la bouche du schéol !
Bible de Jérusalem
Psaumes 141.7"Comme une meule éclatée par terre, nos os sont dispersés à la bouche du shéol."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 141.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 141.7 Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
Bible André Chouraqui
Psaumes 141.7Comme la terre se laboure et se fend, nos ossements se dispersent sur la bouche du Shéol.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 141.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 141.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 141.7Une faille s’ouvrira dans la terre, et leurs os joncheront le passage aux enfers.
Segond 21
Psaumes 141.7 Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts.
King James en Français
Psaumes 141.7 Nos os sont dispersés à l’entrée de la tombe, comme lorsqu’on coupe et qu’on fend du bois sur la terre.
La Septante
Psaumes 141.7πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
La Vulgate
Psaumes 141.7intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super me