Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.4

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.4

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.4  Le lieu par où Jonathas tâchait de monter au poste que les Philistins occupaient, était bordé de côté et d’autre de deux rochers fort hauts et fort escarpés, qui s’élevaient en pointe comme des dents : l’un s’appelait Bosès, et l’autre Séné.

David Martin

1 Samuel 14.4  Or entre les passages par lesquels Jonathan cherchait de passer jusqu’au corps de garde des Philistins, il y avait un rocher du côté de deçà, et un autre rocher du côté de delà ; l’un avait nom Botsets, et l’autre Séné.

Ostervald

1 Samuel 14.4  Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu’au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher, de l’autre ; l’une s’appelait Botsets et l’autre Séné.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.4  Entre les passages par lesquelles Ionathane cherchait à passer jusqu’au poste des Pelichtime, il y avait un quartier de rocher d’un côté, et un quartier de rocher du côté opposé; le nom de l’un était Botsets, et le nom de l’autre Séné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.4  Et au milieu des passages que Jonathan cherchait à franchir pour atteindre le poste des Philistins, il y avait un pic d’un côté et un pic de l’autre côté ; et le nom de l’un est Botsets, et celui de l’autre Séneh.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.4  Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté ; le nom l’une est Botsets, et le nom de l’autre Séné.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.4  Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté : et le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.4  Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une nommée Botsets et l’autre Séné.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.4  Or, entre les passages par où Jonathan voulait surprendre le poste des Philistins, une pointe de rocher s’élevait d’un côté, et une pointe de rocher de l’autre, l’une appelée Bocêç, l’autre Séné ;

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.4  (Or) Le lieu par où Jonathas essayait de monter au poste des Philistins, était bordé de côté et d’autre de (deux) rochers élevés et escarpés, qui se dressaient en pointe comme des dents. L’un s’appelait Bosès, et l’autre Séné.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.4  Le lieu par où Jonathas essayait de monter au poste des Philistins, était bordé de côté et d’autre de deux rochers élevés et escarpés, qui se dressaient en pointe comme des dents. L’un s’apellait Bosès, et l’autre Séné.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.4  Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.4  Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une nommée Bosès, et l’autre nommée Séné.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.4  Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre, l’une nommée Bosès et l’autre Séné.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.4  Dans le défilé que Jonathan cherchait à franchir pour atteindre le poste philistin, il y a une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté. L’une est appelée Boçèç, et l’autre Senné ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.4  Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.4  Entre les passes où Ionatân cherche à passer contre le poste des Pelishtîm, une dent de rocher par-ci, une dent de rocher par-là. Nom de l’une, Bosés ; nom de l’autre, Sènè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.4  De chaque côté du défilé que Jonathan cherchait à traverser pour atteindre le poste philistin, il y avait un rocher: l’un était le rocher de Bosès et l’autre s’appelait Senné.

Segond 21

1 Samuel 14.4  Dans le passage par lequel Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher de chaque côté ; l’une s’appelait Botsets et l’autre Séné.

King James en Français

1 Samuel 14.4  Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu’au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher, de l’autre; l’une s’appelait Botsets et l’autre Séné.

La Septante

1 Samuel 14.4  καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα.

La Vulgate

1 Samuel 14.4  erant autem inter ascensus per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Philisthinorum eminentes petrae ex utraque parte et quasi in modum dentium scopuli hinc inde praerupti nomen uni Boses et nomen alteri Sene

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.4  וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּרֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֹֽונָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֨בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בֹּוצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.