Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.24

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.24

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.24  et les Israélites se réunirent en ce jour-là. Saül fit alors devant le peuple cette protestation avec serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.

David Martin

1 Samuel 14.24  Mais ceux d’Israël se trouvèrent fort fatigués en ce jour-là ; et Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l’homme qui mangera d’aucune chose jusqu’au soir, afin que je me venge de mes ennemis ; de sorte que tout le peuple ne goûta d’aucune chose.

Ostervald

1 Samuel 14.24  En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! Et tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.24  Ceux d’Israel étaient très abattus en ce jour, et Schaoul avait fait prêter serment au peuple, en disant : maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, (avant que) je me sois vengé de mes ennemis ! Et nul dans le peuple ne goûta de pain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.24  Et en ce jour-là les hommes d’Israël avaient étaient harassés ; et Saül avait assermenté le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui mangera jusqu’à la soirée, avant que j’aie tiré vengeance de mes ennemis. Et aucun homme de la troupe ne goûta de la nourriture.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.24  Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là, parce que Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain jusqu’au soir ; et je me vengerai de mes ennemis ! Et nul entre le peuple ne goûta de pain.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.24  Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, jusqu’au soir, et jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.24  Et les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Et Saül fit jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir avant que je me sois vengé de mes ennemis !
Et personne ne prit de nourriture.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.24  Or, les Israélites avaient été surmenés ce jour-là, et Saül avait adjuré le peuple en disant : « Malheur à celui qui prendrait de la nourriture avant le soir, avant que j’aie fait justice de mes ennemis ! » Et le peuple entier ne goûta quoi que ce fût.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.24  Et les Israélites se réunirent en ce jour-là ; et Saül engagea alors tout le peuple par ce serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis. C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.24  Et les Israélites se réunirent en ce jour-là; et Saül engagea alors tout le peuple par ce serment: Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis. C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.24  Les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! » Et personne ne goûta de nourriture.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.24  Les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Or Saül fit prêter serment au peuple en disant : “Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture, avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis.” Et nul ne goûta de nourriture.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.24  Comme les gens d’Israël étaient serrés de près ce jour-là, Saül prononça sur le peuple cette imprécation : "Maudit soit l’homme qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j’aie tiré vengeance de mes ennemis !" Et personne du peuple ne goûta d’aucune nourriture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.24  L’homme d’Israël est tyrannisé, ce jour-là, quand Shaoul implore le peuple, pour dire : « Honni soit l’homme qui mangera du pain jusqu’au soir. Je me venge de mes ennemis ! » Tout le peuple ne goûte pas de pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.24  Au moment où les Israélites étaient serrés de tous côtés, Saül avait déclaré solennellement devant tout le peuple: “Maudit soit celui qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j’aie tiré vengeance de mes ennemis!” Et tout le peuple était resté à jeun.

Segond 21

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! » et personne n’avait pris de nourriture.

King James en Français

1 Samuel 14.24  En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.

La Septante

1 Samuel 14.24  καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου.

La Vulgate

1 Samuel 14.24  et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.24  וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.