Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 14.3

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 14.3

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.

David Martin

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l’entendent].

Ostervald

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 14.3  tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, et les exhorter, et les consoler.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise parle aux hommes en édification, et en exhortation, et en consolation.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 14.3  au lieu que celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il console.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 14.3  tandis que celui qui parle comme prophète s’adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console.

Bible Annotée

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 14.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 14.3  Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 14.3  tandis que celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 14.3  Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 14.3  Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 14.3  Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes ; il édifie, exhorte, réconforte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 14.3  Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il bâtit, exhorte, réconforte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 14.3  Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 14.3  Celui qui est inspiré parle aux hommes pour la construction, le réconfort, l’exhortation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 14.3  Par contre, quand on prophétise, on affermit les autres, on les encourage et on les instruit.

Segond 21

1 Corinthiens 14.3  Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte.

King James en Français

1 Corinthiens 14.3  Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, l’exhortation et la consolation.

La Septante

1 Corinthiens 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 14.3  nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 14.3  ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.