Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 14.8

Comparateur biblique pour Romains 14.8

Lemaistre de Sacy

Romains 14.8  Soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes toujours au Seigneur.

David Martin

Romains 14.8  Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur ; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Ostervald

Romains 14.8  Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 14.8  car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur ;

Bible de Lausanne

Romains 14.8  Car, soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 14.8  car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.

John Nelson Darby

Romains 14.8  mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 14.8  car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur ;

Bible Annotée

Romains 14.8  Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 14.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 14.8  Mais, soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 14.8  Mais, soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Louis Segond 1910

Romains 14.8  Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 14.8  car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Auguste Crampon

Romains 14.8  Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

Romains 14.8  car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur ;

Bible de Jérusalem

Romains 14.8  si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 14.8  car si nous vivons, c’est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 14.8  Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Bible André Chouraqui

Romains 14.8  Oui, si nous vivons, nous vivons pour l’Adôn ; si nous mourons, nous mourons pour l’Adôn. Si donc nous vivons ou nous mourons, nous sommes à l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 14.8  Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Vivants ou morts, nous appartenons au Seigneur,

Segond 21

Romains 14.8  si nous vivons, c’est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.

King James en Français

Romains 14.8  Car soit nous vivons, nous vivons pour le SEIGNEUR; et soit nous mourons, nous mourons pour le SEIGNEUR; soit donc que nous vivions, ou que nous mourions, nous sommes au SEIGNEUR.

La Septante

Romains 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 14.8  sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 14.8  ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.