Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 14.22

Comparateur biblique pour Romains 14.22

Lemaistre de Sacy

Romains 14.22  Avez-vous une foi éclairée, contentez-vous de l’avoir dans le cœur aux yeux de Dieu. Heureux celui que sa conscience ne condamne point en ce qu’il veut faire !

David Martin

Romains 14.22  As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu’il approuve.

Ostervald

Romains 14.22  Toi, as-tu cette foi ? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu’il approuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 14.22  Pour toi, conserve en toi-même devant Dieu la persuasion que tu as ; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans le parti qu’il adopte !

Bible de Lausanne

Romains 14.22  Toi, tu as de la foi ? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve !

Nouveau Testament Oltramare

Romains 14.22  Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu’il prend!

John Nelson Darby

Romains 14.22  Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 14.22  Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu’il approuve !

Bible Annotée

Romains 14.22  Tu as la foi ; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu’il approuve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 14.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 14.22  As-tu la foi ? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !

Bible Louis Claude Fillion

Romains 14.22  As-tu la foi? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve!

Louis Segond 1910

Romains 14.22  Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 14.22  Tu as une conviction : garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans le plan de conduite qu’il adopte !

Auguste Crampon

Romains 14.22  As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l’acte qu’il approuve.

Bible Pirot-Clamer

Romains 14.22  Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti.

Bible de Jérusalem

Romains 14.22  Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 14.22  La conviction que tu as, garde-la par-devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu’il prend !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 14.22  Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !

Bible André Chouraqui

Romains 14.22  Toi, ton adhérence, garde-la pour toi seul en face d’Elohîms. En marche, qui fait, sans se juger, ce qu’il approuve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 14.22  Garde ta conviction pour toi-même devant Dieu: heureux celui qui use de tout d’accord avec sa conscience!

Segond 21

Romains 14.22  Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve !

King James en Français

Romains 14.22  As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve.

La Septante

Romains 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 14.22  tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 14.22  σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.