Romains 14.22 Avez-vous une foi éclairée, contentez-vous de l’avoir dans le cœur aux yeux de Dieu. Heureux celui que sa conscience ne condamne point en ce qu’il veut faire !
David Martin
Romains 14.22 As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu’il approuve.
Ostervald
Romains 14.22 Toi, as-tu cette foi ? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu’il approuve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 14.22Pour toi, conserve en toi-même devant Dieu la persuasion que tu as ; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans le parti qu’il adopte !
Bible de Lausanne
Romains 14.22Toi, tu as de la foi ? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve !
Nouveau Testament Oltramare
Romains 14.22Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu’il prend!
John Nelson Darby
Romains 14.22 Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ;
Nouveau Testament Stapfer
Romains 14.22Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu’il approuve !
Bible Annotée
Romains 14.22 Tu as la foi ; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu’il approuve.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 14.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 14.22As-tu la foi ? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !
Bible Louis Claude Fillion
Romains 14.22As-tu la foi? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve!
Louis Segond 1910
Romains 14.22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 14.22Tu as une conviction : garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans le plan de conduite qu’il adopte !
Auguste Crampon
Romains 14.22 As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l’acte qu’il approuve.
Bible Pirot-Clamer
Romains 14.22Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti.
Bible de Jérusalem
Romains 14.22Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 14.22La conviction que tu as, garde-la par-devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu’il prend !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 14.22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !
Bible André Chouraqui
Romains 14.22Toi, ton adhérence, garde-la pour toi seul en face d’Elohîms. En marche, qui fait, sans se juger, ce qu’il approuve.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 14.22Garde ta conviction pour toi-même devant Dieu: heureux celui qui use de tout d’accord avec sa conscience!
Segond 21
Romains 14.22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve !
King James en Français
Romains 14.22 As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve.
La Septante
Romains 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 14.22tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !