Romains 14.21 Et il vaut mieux ne point manger de chair, et ne point boire de vin, ni rien faire de ce qui est à votre frère une occasion de chute et de scandale, ou qui le blesse, parce qu’il est faible.
David Martin
Romains 14.21 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.
Ostervald
Romains 14.21 Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s’abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l’affaiblir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 14.21Il convient de ne point manger de viandes, de ne point boire de vin, et de s’abstenir de ce qui fait trébucher ou scandalise ou fait faiblir ton frère.
Bible de Lausanne
Romains 14.21Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 14.21ce qui est bien, c’est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d’achoppement, de chute ou de faiblesse.
John Nelson Darby
Romains 14.21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 14.21et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère.
Bible Annotée
Romains 14.21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n’user de rien par quoi ton frère est scandalisé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 14.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 14.21Il est bien (bon) de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 14.21Il est bien de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.
Louis Segond 1910
Romains 14.21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 14.21Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t’abstenir de tout ce qui est une occasion de chute pour ton frère.
Auguste Crampon
Romains 14.21 Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
Bible Pirot-Clamer
Romains 14.21Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d’éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère.
Bible de Jérusalem
Romains 14.21Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 14.21Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 14.21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
Bible André Chouraqui
Romains 14.21C’est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t’abstenir de ce qui fait buter ton frère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 14.21Il vaut mieux ne pas manger de viande ou ne pas boire de vin, ou n’importe quoi d’autre qui va heurter notre frère.
Segond 21
Romains 14.21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t’abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse].
King James en Français
Romains 14.21 Il est bon de ne ni manger de viande, ni boire de vin, ou quoi que ce soit qui peut faire trébucher ton frère, ou l’offenser, ou l’affaiblir.
La Septante
Romains 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 14.21bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !