Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 14.21

Comparateur biblique pour Romains 14.21

Lemaistre de Sacy

Romains 14.21  Et il vaut mieux ne point manger de chair, et ne point boire de vin, ni rien faire de ce qui est à votre frère une occasion de chute et de scandale, ou qui le blesse, parce qu’il est faible.

David Martin

Romains 14.21  Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

Ostervald

Romains 14.21  Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s’abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l’affaiblir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 14.21  Il convient de ne point manger de viandes, de ne point boire de vin, et de s’abstenir de ce qui fait trébucher ou scandalise ou fait faiblir ton frère.

Bible de Lausanne

Romains 14.21  Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 14.21  ce qui est bien, c’est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d’achoppement, de chute ou de faiblesse.

John Nelson Darby

Romains 14.21  Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 14.21  et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère.

Bible Annotée

Romains 14.21  Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n’user de rien par quoi ton frère est scandalisé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 14.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 14.21  Il est bien (bon) de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 14.21  Il est bien de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.

Louis Segond 1910

Romains 14.21  Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 14.21  Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t’abstenir de tout ce qui est une occasion de chute pour ton frère.

Auguste Crampon

Romains 14.21  Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].

Bible Pirot-Clamer

Romains 14.21  Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d’éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère.

Bible de Jérusalem

Romains 14.21  Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 14.21  Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 14.21  Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].

Bible André Chouraqui

Romains 14.21  C’est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t’abstenir de ce qui fait buter ton frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 14.21  Il vaut mieux ne pas manger de viande ou ne pas boire de vin, ou n’importe quoi d’autre qui va heurter notre frère.

Segond 21

Romains 14.21  Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t’abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse].

King James en Français

Romains 14.21  Il est bon de ne ni manger de viande, ni boire de vin, ou quoi que ce soit qui peut faire trébucher ton frère, ou l’offenser, ou l’affaiblir.

La Septante

Romains 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 14.21  bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 14.21  καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.