Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.28

Comparateur biblique pour Jean 14.28

Lemaistre de Sacy

Jean 14.28  Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père ; parce que mon Père est plus grand que moi.

David Martin

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : je m’en vais, et je reviens à vous ; si vous m’aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j’ai dit : je m’en vais au Père : car le Père est plus grand que moi.

Ostervald

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; car mon Père est plus grand que moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimez, vous vous réjouirez de ce que je vais au Père, parce que le Père est plus grand que moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et, je viens à vous ; si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.

Bible de Lausanne

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; parce que mon Père est plus grand que moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m’en vais, et je reviens vers vous;» si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.

John Nelson Darby

Jean 14.28  avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.28  « Vous avez entendu que je vous ai dit : « Je m’en vais et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.

Bible Annotée

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; parce que le Père est plus grand que moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.28  Vous avez entendu que Je vous ai dit: Je M’en vais, et Je reviens à vous. Si vous M’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que Moi.

Louis Segond 1910

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.

Auguste Crampon

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je reviendrai vers vous. si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi.

Bible de Jérusalem

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.28  Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.

Bible André Chouraqui

Jean 14.28  Vous avez entendu ce que moi je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et viens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous chéririez de ce que je vais au père, parce que le père est plus grand que moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.28  Vous avez entendu, je vous ai dit : je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez que j’aille vers le Père, car le Père est plus grand que moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.28  vous avez entendu que moi je vous ai dit je m’en vais et je reviendrai vers vous si vous m’aimez vous vous réjouirez parce que je m’en vais vers le père car le père est plus grand que moi

Bible des Peuples

Jean 14.28  “Vous avez appris ce que je vous ai dit, que je m’en vais et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.

Segond 21

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et je reviens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.

King James en Français

Jean 14.28  Vous avez entendu que je vous ai dit, Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit, Je vais au Père: car mon Père est plus grand que moi.

La Septante

Jean 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.28  audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.28  ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.