Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.8

Comparateur biblique pour Marc 14.8

Lemaistre de Sacy

Marc 14.8  Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.

David Martin

Marc 14.8  Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour [l’appareil de] ma sépulture.

Ostervald

Marc 14.8  Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.8  Ce que celle-ci pouvoit, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.8  Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle s’est occupée d’avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.

Bible de Lausanne

Marc 14.8  Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu d’avance embaumer mon corps pour ma sépulture.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.8  Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a embaumé d’avance mon corps pour la sépulture.

John Nelson Darby

Marc 14.8  Ce qui étaient en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé le moment d’oindre mon corps pour ma sépulture.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.8  Elle a fait ce qu’elle a pu. A l’avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.

Bible Annotée

Marc 14.8  Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.8  Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.8  Ce qu’elle a pu, elle l’a fait; elle a d’avance embaumé Mon corps pour la sépulture.

Louis Segond 1910

Marc 14.8  Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.8  Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d’avance oint mon corps pour ma sépulture.

Auguste Crampon

Marc 14.8  Cette femme a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.8  Elle a fait ce qu’elle avait en son pouvoir ; elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.

Bible de Jérusalem

Marc 14.8  Elle a fait ce qui était en son pouvoir : d’avance elle a parfumé mon corps pour l’ensevelissement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.8  Ce qu’elle pouvait, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.8  Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Bible André Chouraqui

Marc 14.8  Ce qu’elle avait, elle l’a fait. Elle a agi par avance, et parfumé mon corps pour l’ensevelissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.8  Ce qu’elle avait, elle l’a fait : d’avance elle a parfumé mon corps pour l’ensevelissement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.8  ce qu’elle a trouvé à faire sa main elle l’a fait elle s’est hâtée à l’avance de oindre mon corps avec de l’huile parfumée pour l’embaumement

Bible des Peuples

Marc 14.8  Elle a fait ce qui lui correspondait: elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture.

Segond 21

Marc 14.8  Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement.

King James en Français

Marc 14.8  Elle a fait ce qu’elle pouvait; elle a anticipé d’embaumer mon corps pour mon ensevelissement.

La Septante

Marc 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.8  quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.8  ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.