Marc 14.68 Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.
David Martin
Marc 14.68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
Ostervald
Marc 14.68 Mais il le nia, et dit : Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.68 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.68Mais il le nia, disant : Je ne sais, ni ne connois ce que vous dites. Et il sortit devant le vestibule, et le coq chanta.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.68Mais il le nia en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule.
Bible de Lausanne
Marc 14.68Mais il renia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Puis il s’en alla dehors au vestibule ; et un coq chanta.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.68Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s’en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta.
John Nelson Darby
Marc 14.68 Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.68Et lui de le nier : « Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles. » Il s’en alla et sortit dans le vestibule.
Bible Annotée
Marc 14.68 Mais il le nia, disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.68 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.68Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.68Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.
Louis Segond 1910
Marc 14.68 Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.68Mais il le nia et dit : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il s’en alla dans le vestibule, et le coq chanta.
Auguste Crampon
Marc 14.68 Mais il le nia, en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire?» Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.68Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l’avant-cour et un coq chanta.
Bible de Jérusalem
Marc 14.68Mais lui nia en disant : "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.68Mais il nia en disant : “Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis”. Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.68 Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta.]
Bible André Chouraqui
Marc 14.68Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici : un coq chante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.68Il nie en disant : « Je ne connais pas ! Je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et un coq chante.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.68et alors lui il l’a nié et il a dit je ne sais pas et je ne comprends pas ce que toi tu dis et il est sorti au-dehors devant la cour et c’est un coq qui a crié
Bible des Peuples
Marc 14.68Mais lui le nie et dit: "Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.” Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule.
Segond 21
Marc 14.68 Il le nia en disant : « Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
King James en Français
Marc 14.68 Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.
La Septante
Marc 14.68 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.68at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.68 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !