Marc 14.5 car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.
David Martin
Marc 14.5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
Ostervald
Marc 14.5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.5On auroit pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils se courrouçoient contre elle.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.5Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; » et ils le tançaient vertement.
Bible de Lausanne
Marc 14.5À quoi sert la perte du parfum ; car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres ? Et ils lui parlaient avec menaces.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.5On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres;» et ils se fâchaient contre elle.
John Nelson Darby
Marc 14.5 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.5On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres. » Ils étaient exaspérés contre cette femme.
Bible Annotée
Marc 14.5 Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.5Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre elle.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.5Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre elle.
Louis Segond 1910
Marc 14.5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.5Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
Auguste Crampon
Marc 14.5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres?» Et ils se fâchaient contre elle.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.5On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle.
Bible de Jérusalem
Marc 14.5Ce parfum pouvait être vendu plus de trois-cent deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.5Car on aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres”. Et ils la grondaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.
Bible André Chouraqui
Marc 14.5Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.5Car ce parfum pouvait être réalisé plus de trois cents deniers, – à donner aux pauvres ! » Et ils frémissent contre elle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.5car elle pouvait cette huile parfumée être vendue plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres et ils se sont mis à crier contre elle
Bible des Peuples
Marc 14.5On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres.” Et ils lui en faisaient le reproche.
Segond 21
Marc 14.5 On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres » et ils s’irritaient contre cette femme.
King James en Français
Marc 14.5 Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
La Septante
Marc 14.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.5poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !