Marc 14.44 Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui, et l’emmenez sûrement.
David Martin
Marc 14.44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Ostervald
Marc 14.44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et l’emmenez sûrement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.44Or, le traître leur avoit donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.44Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »
Bible de Lausanne
Marc 14.44Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et l’emmenez sûrement.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.44Le traître était convenu avec eux d’un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le et l’emmenez sûrement.»
John Nelson Darby
Marc 14.44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.44Le traître était convenu avec eux d’un signal. Il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l’emmènerez sûrement.
Bible Annotée
Marc 14.44 Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.44Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.44Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution.
Louis Segond 1910
Marc 14.44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.44Or, celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde.
Auguste Crampon
Marc 14.44 Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.44Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
Bible de Jérusalem
Marc 14.44Or, le traître leur avait donné ce signe convenu : "Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; arrêtez- le et emmenez-le sous bonne garde."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.44Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Bible André Chouraqui
Marc 14.44Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.44Celui qui le livre avait donné un signe convenu en leur disant : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. Saisissez-le ! Emmenez-le, en sûreté ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.44et il leur a donné celui qui était en train de le livrer un signal et il leur avait dit celui à qui je vais donner un baiser c’est lui arrêtez-le et emmenez-le prisonnier en toute sécurité
Bible des Peuples
Marc 14.44Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
Segond 21
Marc 14.44 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde ! »
King James en Français
Marc 14.44 Et celui qui le trahissait leur avait donné cette indication: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le en sécurité.
La Septante
Marc 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.44dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !