Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.38

Comparateur biblique pour Marc 14.38

Lemaistre de Sacy

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation : l’esprit est prompt ; mais la chair est faible.

David Martin

Marc 14.38  Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation, [car] quant à l’esprit, il est prompt, mais la chair est faible.

Ostervald

Marc 14.38  Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.38  l’eillez, afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est infirme.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit, il est vrai, est plein d’élan, mais la chair est faible. »

Bible de Lausanne

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; à la vérité, l’esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.38  Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.»

John Nelson Darby

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.38  Veillez et priez pour ne pas succomber à l’épreuve !. Certes l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Bible Annotée

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Louis Segond 1910

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible.

Auguste Crampon

Marc 14.38  Veillez et priez afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.38  Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.38  Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.38  Veillez et priez, pour ne pas venir en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.38  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Bible André Chouraqui

Marc 14.38  Veillez et priez, pour que vous ne veniez pas dans l’épreuve ! Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.38  Veillez et priez, pour ne pas venir en épreuve. L’esprit est ardent, la chair, elle, sans force ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.38  veillez et priez afin que vous n’entriez pas dans la mise à l’éprd l’esprit [il est] généreux mais la chair [elle est] sans force

Bible des Peuples

Marc 14.38  Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.”

Segond 21

Marc 14.38  Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible. »

King James en Français

Marc 14.38  Veillez et priez, de peur que vous n’entriez en tentation. L’esprit est prêt, mais la chair est faible.

La Septante

Marc 14.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.38  vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.38  γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.