Marc 14.36 et il disait : Abba, mon Père ! tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi ; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne.
David Martin
Marc 14.36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
Ostervald
Marc 14.36 Et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe de moi ; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.36Et il dit : Mon Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous voulez.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.36et il disait : Abba, père, tout T’est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi ! »
Bible de Lausanne
Marc 14.36et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; transporte cette coupe loin de moi !... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.36et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
John Nelson Darby
Marc 14.36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.36Il disait : « Abba ! Père ! tout t’est possible à toi ! Écarte loin de moi cette coupe ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
Bible Annotée
Marc 14.36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux !
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.36 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.36Et il dit : Abba, Père, tout vous est possible ; transportez ce calice loin de moi ; toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.36Et Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez.
Louis Segond 1910
Marc 14.36 Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.36Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne de moi cette coupe ; toutefois, non ce que je veux, mais ce que tu veux.
Auguste Crampon
Marc 14.36 Et il disait : « Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre !?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.36Il disait : ”Abba, Père ! Tout t’est possible ; éloigne ce calice de moi ! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires !”
Bible de Jérusalem
Marc 14.36Et il disait : "Abba (Père) ! tout t’est possible : éloigne de moi cette coupe ; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.36Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.36 Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Bible André Chouraqui
Marc 14.36Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.36Il dit : « Abba, ô père, tout est possible, à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi... »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.36et il a dit abba mon père [je sais que] tout tu le peux fais donc passer cette coupe loin de moi mais non pas ce que moi je veux mais ce que toi [tu veux]
Bible des Peuples
Marc 14.36Et il dit: "Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
Segond 21
Marc 14.36 Il disait : « Abba, Père, tout t’est possible. Éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
King James en Français
Marc 14.36 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
La Septante
Marc 14.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.36et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !