Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.36

Comparateur biblique pour Marc 14.36

Lemaistre de Sacy

Marc 14.36  et il disait : Abba, mon Père ! tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi ; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne.

David Martin

Marc 14.36  Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.

Ostervald

Marc 14.36  Et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe de moi ; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.36  Et il dit : Mon Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous voulez.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.36  et il disait : Abba, père, tout T’est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi ! »

Bible de Lausanne

Marc 14.36  et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; transporte cette coupe loin de moi !... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.36  et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»

John Nelson Darby

Marc 14.36  Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.36  Il disait : « Abba ! Père ! tout t’est possible à toi ! Écarte loin de moi cette coupe ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

Bible Annotée

Marc 14.36  Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.36  Et il dit : Abba, Père, tout vous est possible ; transportez ce calice loin de moi ; toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.36  Et Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez.

Louis Segond 1910

Marc 14.36  Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.36  Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne de moi cette coupe ; toutefois, non ce que je veux, mais ce que tu veux.

Auguste Crampon

Marc 14.36  Et il disait : « Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre !?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.36  Il disait : ”Abba, Père ! Tout t’est possible ; éloigne ce calice de moi ! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires !”

Bible de Jérusalem

Marc 14.36  Et il disait : "Abba (Père) ! tout t’est possible : éloigne de moi cette coupe ; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.36  Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.36  Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Bible André Chouraqui

Marc 14.36  Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.36  Il dit : « Abba, ô père, tout est possible, à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi... »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.36  et il a dit abba mon père [je sais que] tout tu le peux fais donc passer cette coupe loin de moi mais non pas ce que moi je veux mais ce que toi [tu veux]

Bible des Peuples

Marc 14.36  Et il dit: "Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”

Segond 21

Marc 14.36  Il disait : « Abba, Père, tout t’est possible. Éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

King James en Français

Marc 14.36  Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

La Septante

Marc 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.36  et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.36  καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.