Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 14.11

Comparateur biblique pour Nombres 14.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 14.11  Et le Seigneur dit à Moïse ; Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il par ses paroles ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ?

David Martin

Nombres 14.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m’irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Ostervald

Nombres 14.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu’à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 14.11  L’Éternel parla à Moïse : jusqu’à quand ce peuple m’irritera-t-il ? Jusqu’à quand ne me croiront-ils pas, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 14.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Et jusques à quand me refusera-t-il sa foi malgré les miracles que j’ai accomplis dans son sein ?

Bible de Lausanne

Nombres 14.11  et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 14.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 14.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 14.11  Et l’Éternel dit à Moïse : « Quand cessera ce peuple de m’outrager? combien de temps manquera-t-il de confiance en moi, malgré tant de prodiges que j’ai opérés au milieu de lui?

Glaire et Vigouroux

Nombres 14.11  Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il (par ses paroles) ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 14.11  Et le Seigneur dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple M’outragera-t-il par ses paroles? Jusques à quand ne Me croira-t-il point, après tous les miracles que J’ai faits devant leurs yeux?

Louis Segond 1910

Nombres 14.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 14.11  Et Yahweh dit à Moïse : « Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?

Bible Pirot-Clamer

Nombres 14.11  Et Yahweh parla à Moïse : Jusques à quand ce peuple va-t-il encore m’outrager ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu d’eux ?

Bible de Jérusalem

Nombres 14.11  Et Yahvé dit à Moïse : "Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi, malgré les signes que j’ai produits chez lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 14.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?

Bible André Chouraqui

Nombres 14.11  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Jusqu’à quand ce peuple me réprouvera-t-il ? Jusqu’à quand n’adhéreront-ils pas à moi, avec tous les signes que j’ai faits en son sein ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 14.11  Yahvé dit à Moïse: “Combien de temps encore ce peuple va-t-il me mépriser? Jusques à quand manquera-t-il de confiance en moi après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui?

Segond 21

Nombres 14.11  L’Éternel dit à Moïse : « Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai accomplis au milieu de lui ?

King James en Français

Nombres 14.11  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu’à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux?

La Septante

Nombres 14.11  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Nombres 14.11  et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 14.11  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹתֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.