Zacharie 14.20 En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vaisseaux qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur, seront aussi sacrés que les coupes de l’autel.
David Martin
Zacharie 14.20 En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LÀ SAINTETÉ À L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Éternel, autant que de bassins devant l’autel.
Ostervald
Zacharie 14.20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel. Et les chaudières de la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 14.20En ce jour, sur les clochettes des chevaux sera l’inscription : CONSACRÉ À Iehovah, et les vases de la maison de Iehovah seront (saints) comme les coupes devant l’autel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 14.20En ce jour-là les clochettes des chevaux porteront : « Sainteté à l’Éternel ! » Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases des sacrifices devant l’autel.
Bible de Lausanne
Zacharie 14.20En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et il en sera des chaudières, dans la Maison de l’Éternel, comme des bassins [qui sont] devant l’autel.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 14.20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 14.20 En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases devant l’autel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 14.20 En ce jour, les grelots [mêmes] des chevaux porteront les mots : « Consacré au Seigneur ! » Et les [simples] vases, dans la maison de l’Éternel, seront comme les bassins devant l’autel.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 14.20En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront (consacrées) comme les coupes devant l’autel.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 14.20En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront comme les coupes devant l’autel.
Louis Segond 1910
Zacharie 14.20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’ÉternelSeront comme les coupes devant l’autel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 14.20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : « Sainteté à Yahweh?» ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 14.20Ce jour-là il y aura sur les poêles et les marmites : - “consacré à Yahweh ! ” Et les marmites de la maison de Yahweh - seront réputées aussi saintes que les coupes d’aspersion devant l’autel.
Bible de Jérusalem
Zacharie 14.20En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : "consacré à Yahvé", et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 14.20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.
Bible André Chouraqui
Zacharie 14.20En ce jour, ce sera sur les grelots des chevaux : « Consacré à IHVH-Adonaï. » Les pots de la maison de IHVH-Adonaï seront comme des aiguières, face à l’autel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 14.20En ce jour-là, même les grelots des chevaux porteront l’inscription: “Consacré à Yahvé”; les marmites du Temple de Yahvé seront aussi saintes que les coupes pour faire l’aspersion devant l’autel.
Segond 21
Zacharie 14.20 Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : « Consacré à l’Éternel ! » Les marmites dans la maison de l’Éternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel.
King James en Français
Zacharie 14.20 En ce jour-là, il y aura écrit sur les clochettes des chevaux: SAINTETÉ AU SEIGNEUR; et les marmites dans la maison du SEIGNEUR seront comme les coupes devant l’autel.