Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 14.20

Comparateur biblique pour Zacharie 14.20

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.20  En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vaisseaux qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur, seront aussi sacrés que les coupes de l’autel.

David Martin

Zacharie 14.20  En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LÀ SAINTETÉ À L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Éternel, autant que de bassins devant l’autel.

Ostervald

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel. Et les chaudières de la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 14.20  En ce jour, sur les clochettes des chevaux sera l’inscription : CONSACRÉ À Iehovah, et les vases de la maison de Iehovah seront (saints) comme les coupes devant l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 14.20  En ce jour-là les clochettes des chevaux porteront : « Sainteté à l’Éternel ! » Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases des sacrifices devant l’autel.

Bible de Lausanne

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et il en sera des chaudières, dans la Maison de l’Éternel, comme des bassins [qui sont] devant l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases devant l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 14.20  En ce jour, les grelots [mêmes] des chevaux porteront les mots : « Consacré au Seigneur ! » Et les [simples] vases, dans la maison de l’Éternel, seront comme les bassins devant l’autel.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 14.20  En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront (consacrées) comme les coupes devant l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 14.20  En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront comme les coupes devant l’autel.

Louis Segond 1910

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’ÉternelSeront comme les coupes devant l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : « Sainteté à Yahweh?» ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 14.20  Ce jour-là il y aura sur les poêles et les marmites : - “consacré à Yahweh ! ” Et les marmites de la maison de Yahweh - seront réputées aussi saintes que les coupes d’aspersion devant l’autel.

Bible de Jérusalem

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : "consacré à Yahvé", et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.

Bible André Chouraqui

Zacharie 14.20  En ce jour, ce sera sur les grelots des chevaux : « Consacré à IHVH-Adonaï. » Les pots de la maison de IHVH-Adonaï seront comme des aiguières, face à l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 14.20  En ce jour-là, même les grelots des chevaux porteront l’inscription: “Consacré à Yahvé”; les marmites du Temple de Yahvé seront aussi saintes que les coupes pour faire l’aspersion devant l’autel.

Segond 21

Zacharie 14.20  Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : « Consacré à l’Éternel ! » Les marmites dans la maison de l’Éternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel.

King James en Français

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura écrit sur les clochettes des chevaux: SAINTETÉ AU SEIGNEUR; et les marmites dans la maison du SEIGNEUR seront comme les coupes devant l’autel.

La Septante

Zacharie 14.20  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου.

La Vulgate

Zacharie 14.20  in die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.20  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלֹּ֣ות הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירֹות֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.