Zacharie 14.18 S’il se trouve des familles d’Égypte qui n’y montent point et n’y viennent point, la pluie ne tombera point aussi sur elles : mais elles seront enveloppées dans la même ruine dont le Seigneur frappera tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des tabernacles.
David Martin
Zacharie 14.18 Et si la famille d’Égypte n’y monte point, et qu’elle n’y vienne point, quoiqu’il n’y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappés] de cette plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.
Ostervald
Zacharie 14.18 Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n’y en aura pas non plus sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 14.18Si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, sur eux (ne descend pas la pluie) ; la mortalité dont Iehovah frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête de Souccoth (tombera sur eux).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 14.18Et si la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, [la pluie ne tombera pas] non plus sur elle, mais ce sera la plaie que l’Éternel infligera aux nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
Bible de Lausanne
Zacharie 14.18Et si la famille de l’Égypte ne monte pas et ne vient pas, sur eux aussi il n’y [en aura] pas ; il y aura la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des feuillées
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 14.18 et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 14.18 Et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, ne viendra-t-elle pas sur eux aussi, la plaie dont l’Éternel frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 14.18 Que si la famille d’Égypte n’y monte pas pour faire ce pèlerinage, elle non plus ne sera pas indemne ; mais elle subira le fléau dont l’Éternel frappera les [autres] peuples, pour n’avoir pas fait le pèlerinage de la fête des Tentes.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 14.18Si (même) la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, la pluie ne tombera pas non plus sur elle ; mais elle sera frappée de la ruine dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 14.18Si la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, la pluie ne tombera pas non plus sur elle; mais elle sera frappée de la ruine dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles.
Louis Segond 1910
Zacharie 14.18 Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 14.18 Et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y aura pas non plus de pluie sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont Yahweh frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 14.18Si le clan d’Egypte ne monte pas - et ne se présente pas, Sur eux ne viendra pas la même plaie, - que celle dont Yahweh frappera les autres nations qui ne sont pas montées - pour célébrer la Fête des Tabernacles.
Bible de Jérusalem
Zacharie 14.18Si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 14.18 Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
Bible André Chouraqui
Zacharie 14.18Si le clan de Misraîm ne monte pas et ne vient pas, le choc dont IHVH-Adonaï choquera les nations qui ne monteront pas fêter la fête des Cabanes ne sera-t-il pas sur eux ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 14.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 14.18Si le peuple égyptien ne monte pas, il n’y aura pas de pluie pour lui, et en plus il sera frappé de cette plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne montent pas pour célébrer la fête des Tentes.
Segond 21
Zacharie 14.18 Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.
King James en Français
Zacharie 14.18 Et si la famille d’Égypte ne monte pas, et ne vient pas, sur laquelle il n’y a pas de pluie; ils seront frappés de la plaie dont le SEIGNEUR frappera les païens qui ne seront pas montés pour célébrer la fête des tabernacles.
Zacharie 14.18quod si et familia Aegypti non ascenderit et non venerit nec super eos erit sed erit ruina qua percutiet Dominus omnes gentes quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum