Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.8

Comparateur biblique pour Lévitique 14.8

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.8  Et lorsque cet homme aura lavé ses vêtements, il rasera tout le poil de son corps, et il sera lavé dans l’eau ; et étant ainsi purifié, il entrera dans le camp, de telle sorte néanmoins qu’il demeurera sept jours hors de sa tente.

David Martin

Lévitique 14.8  Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, et rasera tout son poil, et se lavera dans l’eau, et il sera net, et ensuite il entrera au camp, mais il demeurera sept jours hors de sa tente.

Ostervald

Lévitique 14.8  Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l’eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.8  Celui qui se purifie nettoiera ses vêtements, rasera tout son poil, se baignera dans l’eau, et sera purifié ; après il viendra dans le camp, et demeurera hors de sa tente sept jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.8  Et celui qui se purifie lavera ses vêtements et rasera tout son poil et se baignera dans de l’eau, et il sera en état de pureté ; après quoi il pourra entrer au camp, mais il devra pendant sept jours loger hors de sa tente.

Bible de Lausanne

Lévitique 14.8  Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se lavera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra enter dans le camp, mais{Héb. et.} il habitera sept jours hors de sa tente.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.8  Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l’eau ; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.8  Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se baignera et sera pur ; et après cela il entrera dans le camp et il demeurera hors de sa tente pendant sept jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.8  Celui qui se purifie lavera ses vêtements, se rasera tout le poil, se baignera et deviendra pur. Il pourra alors rentrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.8  Et lorsque cet homme aura lavé ses vêtements, il rasera tout le poil de son corps, et il sera lavé dans l’eau, et étant ainsi purifié, il entrera dans le camp, de telle sorte néanmoins qu’il demeure sept jours hors de sa tente.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.8  Et lorsque cet homme aura lavé ses vêtements, il rasera tout le poil de son corps, et il sera lavé dans l’eau, et étant ainsi purifié, il entrera dans le camp, de telle sorte néanmoins qu’il demeure sept jours hors de sa tente.

Louis Segond 1910

Lévitique 14.8  Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.8  Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.8  Celui qui doit être purifié lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se baignera dans l’eau et de nouveau sera pur ; il pourra alors retourner dans le camp mais devra demeurer encore sept jours hors de sa tente.

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.8  Celui qui se purifie nettoiera ses vêtements, il se rasera tous les poils, il se lavera à l’eau et sera pur. Après quoi il rentrera au camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.8  Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.8  Celui qui se purifie lave ses habits, rase tous ses poils, se baigne dans les eaux : il est purifié. Ensuite, il vient dans le camp ; il habite hors de sa tente sept jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.8  Celui qui aura été purifié lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l’eau: alors il sera pur et il pourra rentrer au camp. Mais il devra d’abord rester sept jours hors de sa tente.

Segond 21

Lévitique 14.8   « Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tous ses poils et se baignera dans l’eau. Il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera 7 jours à l’extérieur de sa tente.

King James en Français

Lévitique 14.8  Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau afin qu’il soit net, et ensuite il entrera dans le camp, mais il restera hors de sa tente sept jours.

La Septante

Lévitique 14.8  καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.

La Vulgate

Lévitique 14.8  cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.8  וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳלֹ֖ו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.