Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.37

Comparateur biblique pour Lévitique 14.37

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.37  et s’il voit dans les murailles comme de petits creux, et des endroits défigurés par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncés que le reste de la muraille,

David Martin

Lévitique 14.37  Et il regardera la plaie, et s’il aperçoit que la plaie qui est aux parois de la maison, ait quelques fossettes tirant sur le vert, ou roussâtres, qui soient, à les voir, plus enfoncées que la paroi ;

Ostervald

Lévitique 14.37  Et il examinera la plaie ; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi,

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.37  Il verra la plaie, et voilà que la plaie dans les murs de la maison (consiste) en cavités verdâtres ou rougeâtres, dont l’aspect est plus profond que le mur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.37  et ensuite le Prêtre entrera pour examiner la maison. Et si l’examen qu’il fera du mal constate que l’altération des parois de la maison consiste dans des cavités d’une teinte verdâtre ou rougeâtre et déprimées au-dessous du niveau de la paroi,

Bible de Lausanne

Lévitique 14.37  Il verra la plaie, et voici : la plaie, dans les murs de la maison, [a la forme de] cavités verdâtres ou rougeâtres, dont l’apparence fait creux dans le mur.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.37  Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.37  Et il examinera la tache, et si la tache qui est aux murs de la maison consiste en places verdâtres ou rougeâtres, dont on voit qu’elles font creux dans le mur,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.37  S’il constate, en examinant la plaie, que cette plaie est dans les murs de la maison, en dépressions d’un vert ou d’un rouge foncé, plus basses en apparence que le niveau du mur,

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.37  et s’il voit dans les murailles comme de petits creux, et des endroits défigurés (hideux) par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncés que le reste de la muraille

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.37  Et s’il voit dans les murailles comme de petits creux, et des endroits défigurés par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncés que le reste de la muraille,

Louis Segond 1910

Lévitique 14.37  Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.37  Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur,

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.37  Si, à l’examen de la tache, il constate qu’elle présente sur le mur des cavités verdâtres ou rougeâtres, en dépression sur la surface du mur,

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.37  et si, après examen, il constate sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres qui font creux dans le mur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.37  Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur,

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.37  Il voit la touche et voici : la touche est dans les murs de la maison, dépressions verdâtres ou rougeâtres ; leur vue est plus affaissée que le mur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.37  Il regardera la tache et, si cette tache fait sur les murs de la maison, comme des crevasses profondes vertes ou rouges,

Segond 21

Lévitique 14.37   « Le prêtre examinera la plaie. S’il voit qu’elle se présente sur les murs de la maison sous forme de cavités verdâtres ou rougeâtres qui font un creux dans le mur,

King James en Français

Lévitique 14.37  Et il regardera la plaie; et voici, si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi,

La Septante

Lévitique 14.37  καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων.

La Vulgate

Lévitique 14.37  et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.37  וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת אֹ֖ו אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.