Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 14.8

Comparateur biblique pour Osée 14.8

Lemaistre de Sacy

Osée 14.8   Les peuples viendront se reposer sous son ombre ; ils vivront du plus pur froment, ils germeront comme la vigne ; son nom répandra une bonne odeur, comme les vins du Liban.

David Martin

Osée 14.8  Ephraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l’exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.

Ostervald

Osée 14.8  Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? - Je l’exaucerai, je le regarderai ; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C’est de moi que viendra ton fruit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 14.8  Ils reviendront encore s’asseoir sous son ombre, croîtront (comme) le froment et fleuriront comme la vigne, seront célèbres comme le vin du Libanone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 14.8  Éphraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je veux l’exaucer et avoir les yeux sur lui, et être pour lui comme un cyprès verdoyant ; de moi tu recevras tes fruits. »

Bible de Lausanne

Osée 14.8  De nouveau ceux qui habiteront à son ombre donneront la vie au froment ; ils fleuriront comme une vigne ; leur renom sera comme celui du vin du Liban.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 14.8  Éphraïm dira : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 14.8  Éphraïm… qu’aurait-il encore à faire des idoles ? C’est moi qui lui ai répondu, qui l’ai regardé ; je suis comme un cyprès verdoyant : de moi procède ton fruit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 14.8  Ephraïm, qu’ai-je donc de commun avec les idoles? Moi seul j’exauce, je vois tout ; semblable à un cyprès toujours vert, je suis la source de tous tes biens.

Glaire et Vigouroux

Osée 14.8  Ils reviendront s’asseoir sous son ombre ; ils vivront de froment et ils germeront comme la vigne ; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 14.8  Ils reviendront s’asseoir sous son ombre; il vivront de froment et ils germeront comme la vigne; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.

Louis Segond 1910

Osée 14.8  Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles?
Je l’exaucerai, je le regarderai,
Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant.
C’est de moi que tu recevras ton fruit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 14.8  Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.

Bible Pirot-Clamer

Osée 14.8  Ephraïm, qu’aurait-il encore de commun avec les idoles ? - c’est moi qui l’ai affligé et qui l’ai rendu heureux, C’est moi qui suis comme un cyprès verdoyant, - et c’est de moi seul, que tu peux recueillir tes fruits.

Bible de Jérusalem

Osée 14.8  Ils reviendront s’asseoir à mon ombre ; ils feront revivre le froment, ils feront fleurir la vigne qui aura la renommée du vin du Liban.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 14.8  Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.

Bible André Chouraqui

Osée 14.8  Les habitants, à son ombre, retourneront ; ils vivifieront les céréales, ils fleuriront comme la vigne ; et son souvenir, comme un vin du Lebanôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 14.8  Ils reviendront habiter à mon ombre, ils auront la vigueur des blés, ils fleuriront comme la vigne et seront fameux comme le vin du Liban.

Segond 21

Osée 14.8  Ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils redonneront la vie au blé et ils fleuriront comme la vigne ; ils auront la réputation du vin du Liban.

King James en Français

Osée 14.8  Éphraïm dira: Quai-je plus à faire avec les idoles? Je l’ai entendu, et l’ai observé; je suis comme un cyprès toujours vert. Ton fruit vient de moi.

La Septante

Osée 14.8  ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου.

La Vulgate

Osée 14.8  convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 14.8  (14.7) יָשֻׁ֨בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלֹּ֔ו יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְרֹ֖ו כְּיֵ֥ין לְבָנֹֽון׃ ס

SBL Greek New Testament

Osée 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.