Ezéchiel 14.8 Je regarderai cet homme dans ma colère ; j’en ferai un exemple ; je le rendrai l’objet des insultes des hommes ; je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 14.8 Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 14.8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu’il serve d’avertissement, et qu’il passe en proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 14.8Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour être un signe et un exemple, je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 14.8Et je tournerai ma face contre cet homme-là, pour le perdre et faire de lui un signe et un proverbe, et je l’extirperai du milieu de mon peuple, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 14.8Je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le mettrai en désolation, pour signe et pour proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 14.8 et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 14.8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe, je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 14.8 Et je dirigerai ma face contre cet homme-là, je ferai de lui un symbole et un texte à proverbes, je le retrancherai du sein de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 14.8et je dirigerai mon regard contre cet homme, et je ferai de lui un exemple et un proverbe, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 14.8et Je dirigerai Mon regard contre cet homme, et Je ferai de lui un exemple et un proverbe, et Je l’exterminerai du milieu de Mon peuple, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 14.8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 14.8 Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe ; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 14.8Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un proverbe et je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; vous saurez que je suis Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 14.8Je tournerai ma face contre cet homme, j’en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 14.8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 14.8Je donne mes faces contre cet homme, je le désole en signe, en exemples, je le tranche de mon peuple. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 14.8Je m’en prendrai à lui et je ferai de lui un exemple que l’on ne sera pas près d’oublier; je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 14.8 je me retournerai contre cet homme ; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l’exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. ›
King James en Français
Ezéchiel 14.8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu’il serve d’avertissement, et qu’il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR.
Ezéchiel 14.8et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego Dominus