Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.8  Je regarderai cet homme dans ma colère ; j’en ferai un exemple ; je le rendrai l’objet des insultes des hommes ; je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 14.8  Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 14.8  Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu’il serve d’avertissement, et qu’il passe en proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.8  Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour être un signe et un exemple, je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.8  Et je tournerai ma face contre cet homme-là, pour le perdre et faire de lui un signe et un proverbe, et je l’extirperai du milieu de mon peuple, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.8  Je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le mettrai en désolation, pour signe et pour proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.8  et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.8  Je tournerai ma face contre cet homme-là, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe, je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.8  Et je dirigerai ma face contre cet homme-là, je ferai de lui un symbole et un texte à proverbes, je le retrancherai du sein de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.8  et je dirigerai mon regard contre cet homme, et je ferai de lui un exemple et un proverbe, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.8  et Je dirigerai Mon regard contre cet homme, et Je ferai de lui un exemple et un proverbe, et Je l’exterminerai du milieu de Mon peuple, et vous saurez que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.8  Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.8  Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe ; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.8  Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un proverbe et je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; vous saurez que je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.8  Je tournerai ma face contre cet homme, j’en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.8  Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.8  Je donne mes faces contre cet homme, je le désole en signe, en exemples, je le tranche de mon peuple. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.8  Je m’en prendrai à lui et je ferai de lui un exemple que l’on ne sera pas près d’oublier; je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 14.8  je me retournerai contre cet homme ; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l’exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. ›

King James en Français

Ezéchiel 14.8  Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu’il serve d’avertissement, et qu’il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 14.8  καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 14.8  et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.8  וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ לְאֹ֣ות וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.