Jérémie 14.9 Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu’il veut ? Pour vous, Seigneur ! vous êtes dans nous, nous portons votre nom, comme vous appartenant ; ne nous abandonnez point.
David Martin
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point.
Ostervald
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton nom est invoqué sur nous : ne nous abandonne pas !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 14.9Pourquoi seras-tu comme un homme stupéfait, comme un héros impuissant à secourir ? et toutefois, tu demeures au milieu de nous, Ieovah, et que ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 14.9Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour aider ? Cependant tu es au milieu de nous, Éternel, et de ton nom nous sommes appelés ; ne nous abandonne pas !
Bible de Lausanne
Jérémie 14.9Pourquoi serais-tu comme un homme qui se trouble, comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, Éternel, et nous sommes appelés de ton nom. Ne nous laisse pas !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver ? toutefois tu es au milieu de nous, Ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom ; ne nous délaisse pas !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour délivrer ? Et pourtant tu habites au milieu de nous, ô Éternel ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous délaisse pas !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme déconcerté, comme un guerrier impuissant à secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, ton nom est associé au nôtre, tu ne peux nous abandonner.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 14.9Pourquoi ser(i)ez-vous comme un homme vagabond, ou comme un héros (homme fort) qui ne peut pas sauver ? Mais vous, Seigneur, vous êtes parmi nous, et votre nom a été invoqué sur nous ; ne nous abandonnez pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 14.9Pourquoi seriez-Vous comme un homme vagabond, ou comme un héros qui ne peut pas sauver? Mais Vous, Seigneur, Vous êtes parmi nous, et Votre nom a été invoqué sur nous; ne nous abandonnez pas.
Louis Segond 1910
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! —
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 14.9Pourquoi es-tu comme un homme stupéfait, - comme un héros incapable de sauver ? Tu es pourtant au milieu de nous, Yahweh ; nous nous appelons d’après ton nom. - Ne nous délaisse pas.
Bible de Jérusalem
Jérémie 14.9Pourquoi ressembles-tu à un homme hébété, à un guerrier incapable de sauver ? Pourtant tu es au milieu de nous, Yahvé, et nous sommes appelés par ton nom. Ne nous délaisse pas !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas !
Bible André Chouraqui
Jérémie 14.9Pourquoi es-tu comme un homme abasourdi, comme un héros qui ne peut sauver ? Tu es en notre sein, IHVH-Adonaï ; ton nom sur nous est crié. Ne nous laisse pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 14.9Pourquoi restes-tu comme un homme qui perd la tête, comme un guerrier incapable de sauver? Tu es au milieu de nous, Yahvé, et nous sommes sous la protection de ton Nom; ne nous abandonne pas!
Segond 21
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, Éternel, nous sommes appelés de ton nom : ne nous délaisse pas ! »
King James en Français
Jérémie 14.9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, comme un vaillant homme qui ne peut sauver? Cependant tu es ô SEIGNEUR au milieu de nous, et nous sommes appelés par ton nom; ne nous délaisse pas.
Jérémie 14.9quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos