Esaïe 14.31 Porte, fais entendre tes hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée : car les bataillons viennent de l’Aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver de leurs mains.
David Martin
Esaïe 14.31 Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s’écoule ; car une fumée viendra de l’Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
Ostervald
Esaïe 14.31 Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Terre des Philistins, sois toute dans l’épouvante ! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 14.31Gémis, ô porte ! crie, ville ! toi, Pelescheth, tu défailles tout entière ; car du nord vient une fumée, pas un seul ne reste dans ses réunions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 14.31Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Philistie tout entière, tu es consternée, car du nord arrive une fumée, et nul ne se détache de ses bataillons.
Bible de Lausanne
Esaïe 14.31Hurle, ô porte ! Ville, crie ! Tu te fonds, toi Philistie, tout entière ! Car du nord vient une fumée, et nul ne se sépare de ses troupes{Héb. de ses convoqués.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 14.31 Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart dans ses rassemblements de troupes.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 14.31 Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 14.31 Lamente-toi, porte, crie ta plainte, cité ! tu es toute défaillante, terre des Philistins : c’est qu’une fumée s’avance du Nord. Personne ne reste en arrière dans ses légions assemblées.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 14.31Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé ; car (c’est) de l’aquilon vient une (que viendra la) fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 14.31Porte, pousse des hurlements; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé; car de l’aquilon vient une fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons.
Louis Segond 1910
Esaïe 14.31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 14.31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 14.31Hurle, porte ! Crie, ville ! - Tremble, Philistie tout entière ! Car du Nord vient une fumée, - et personne ne se perd dans ses rangs.
Bible de Jérusalem
Esaïe 14.31Hurle, porte ! Crie, ville ! Chancelle, Philistie tout entière ! Car du nord vient une fumée, et personne ne déserte ses bataillons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14.31 Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés.
Bible André Chouraqui
Esaïe 14.31Geins, porte ! Hurle, ville ! Fonds tout entière, Pelèshèt ! Oui, du Septentrion vient la fumée ; nul n’est seul à ses rendez-vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 14.31Hurlez, à la municipalité, et que toute la ville pousse des cris! Te voilà sans forces, terre des Philistins: du nord s’élève une fumée, ils viennent! et nul d’entre eux ne s’écarte de ses rangs.
Segond 21
Esaïe 14.31 Porte, pousse des gémissements ! Ville, lamente-toi ! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés.
King James en Français
Esaïe 14.31 Hurle, Ô porte; pleure Ô ville; toi, toute la Palestine, sois dissoute, car du nord viendra une fumée, et il ne restera personne au temps fixé.