Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.3

Comparateur biblique pour Esaïe 14.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.3  En ce temps-là, lorsque le Seigneur aura terminé vos travaux, votre oppression, et cette dure servitude sous laquelle vous soupiriez auparavant ;

David Martin

Esaïe 14.3  Et il arrivera qu’au jour que l’Éternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t’aura asservi.

Ostervald

Esaïe 14.3  Et le jour où l’Éternel t’aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.3  Il arrivera que lorsque Ieovah t’aura donné du repos de ta peine et de ton tourment et du travail dur qui t’avait été imposé,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.3  Et quand l’Éternel aura fait succéder pour toi le repos à ta peine, à ton tourment et à la dure servitude à laquelle tu fus asservi,

Bible de Lausanne

Esaïe 14.3  Et il arrivera, au jour où l’Éternel te fera reposer de ton travail, de ton trouble et du dur esclavage auquel on t’a asservi,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.3  Et il arrivera, au jour où l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t’a asservi,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.3  Et il arrivera, au jour où l’Éternel te fera reposer de ton travail et de ton trouble, et de la dure servitude que l’on t’avait imposée,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.3  Le jour où l’Éternel aura assuré ton repos, après tes épreuves, tes tourments et la dure servitude qui te fut imposée,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.3  En ce temps-là, lorsque le Seigneur t’aura donné du repos après ta fatigue (ton travail) et ton agitation (oppression), et après la dure servitude qui t’avait été imposée

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.3  En ce temps-là, lorsque le Seigneur t’aura donné du repos après ta fatigue et ton agitation, et après la dure servitude qui t’avait été imposée,

Louis Segond 1910

Esaïe 14.3  Et quand l’Éternel t’aura donné du repos,
Après tes fatigues et tes agitations,
Et après la dure servitude qui te fut imposée,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.3  Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu’on t’avait imposée,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.3  Alors, au jour où Yahweh t’aura fait reposer - de ta peine, de ton trouble et de la dure servitude - à laquelle tu avais été asservi,

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.3  Et il arrivera qu’au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dure servitude à laquelle tu étais asservi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.3  Et quand l’Éternel t’aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.3  Et c’est au jour où IHVH-Adonaï te reposera de ta peine, de ton agitation, du dur servage auquel il t’avait asservi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.3  Le jour où Yahvé t’aura délivré de ta peine, de ton angoisse, et de ce dur esclavage auquel tu étais soumis,

Segond 21

Esaïe 14.3  Le jour où l’Éternel t’aura donné du repos, après tant de souffrance et d’agitation, après le dur esclavage qui t’a été imposé,

King James en Français

Esaïe 14.3  Et il arrivera qu’au jour où le SEIGNEUR te donnera du repos de ta tristesse et de ta peur, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,

La Septante

Esaïe 14.3  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς.

La Vulgate

Esaïe 14.3  et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.3  וְהָיָ֗ה בְּיֹ֨ום הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.