Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.1

Comparateur biblique pour Esaïe 14.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.1  Ce temps de la ruine de Babylone est déjà proche, et les jours n’en sont point éloignés : car le Seigneur fera miséricorde a Jacob ; il choisira encore ses serviteurs dans Israël, et il les fera reposer dans leur terre : les étrangers se joindront à eux, et ils s’attacheront à la maison de Jacob.

David Martin

Esaïe 14.1  Car l’Éternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.

Ostervald

Esaïe 14.1  Car l’Éternel aura compassion de Jacob ; il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur terre ; les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.1  Car Ieovah aura pitié de Jâcob, il choisira encore Israel. Il les replacera dans leur pays ; les étrangers se joindront à eux et s’attacheront à la maison de Jâcob.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.1  Car l’Éternel prend pitié de Jacob et fait de nouveau choix d’Israël, et Il les rétablira dans leur pays. Et les étrangers se joindront à eux, et se rattacheront à la maison de Jacob.

Bible de Lausanne

Esaïe 14.1  Car l’Éternel aura compassion de Jacob, et il choisira encore Israël, et il les déposera sur leur sol ; l’étranger s’attachera à eux, et on se joindra à la maison de Jacob ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.1  Car l’Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre ; et l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.1  Car l’Éternel aura compassion de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays, et les étrangers se joindront à eux et s’attacheront à la maison de Jacob.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.1  Certes, l’Éternel aura pitié de Jacob, et il fera encore d’Israël son élu ; il les rétablira sur leur sol. L’étranger, alors, se ralliera à eux et s’annexera à la maison de Jacob.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.1  Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés (différés) ; car le Seigneur aura pitié de Jacob, il se choisira encore des amis dans (fera encore choix d’) Israël, et il les fera reposer dans leur pays ; les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.1  Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés; car le Seigneur aura pitié de Jacob, Il Se choisira encore des amis dans Israël, et Il les fera reposer dans leur pays; les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.

Louis Segond 1910

Esaïe 14.1  Car l’Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s’uniront à la maison de Jacob.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.1  Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s’adjoindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.1  Oui, Yahweh aura pitié de Jacob ; - il choisira encore Israël, - il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux - et s’uniront à la maison de Jacob.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.1  Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L’étranger se joindra à eux pour s’associer à la maison de Jacob.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.1  Car l’Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s’uniront à la maison de Jacob.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.1  Oui, IHVH-Adonaï matriciera Ia’acob, il choisira encore Israël. Il les fera reposer sur leur glèbe ; le métèque s’adjoindra à eux, ils s’incorporeront à la maison de Ia’acob.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.1  Yahvé aura pitié de Jacob, Israël sera encore son préféré; il les fera reposer dans leur pays. L’étranger se joindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.

Segond 21

Esaïe 14.1  En effet, l’Éternel aura compassion de Jacob, son choix se portera encore sur Israël, et il leur accordera du repos sur leur terre ; les étrangers se joindront à eux, ils se rattacheront à la famille de Jacob.

King James en Français

Esaïe 14.1  Car le SEIGNEUR aura miséricorde sur Jacob, et choisira encore Israël, et les rétablira dans leur terre; et les étrangers seront joints à eux, et ils s’attacheront à la maison de Jacob.

La Septante

Esaïe 14.1  καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ.

La Vulgate

Esaïe 14.1  prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.1  כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עֹוד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־אַדְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.