Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.3

Comparateur biblique pour Exode 14.3

Lemaistre de Sacy

Exode 14.3  Car Pharaon va dire des enfants d’Israël : Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert.

David Martin

Exode 14.3  Alors Pharaon dira des enfants d’Israël : ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.

Ostervald

Exode 14.3  Et Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les a enfermés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.3  Par’au dira des enfants d’Israel : ils sont égarès dans le pays, le désert les a enfermés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.3  Et Pharaon pensera des enfants d’Israël : Ils se sont perdus dans le pays ; le désert les enferme.

Bible de Lausanne

Exode 14.3  Et Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont égarés dans le pays{Héb. dans la terre.} le désert les renferme.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.3  Et le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.3  Et Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.3  Pharaon se dira que les enfants d’Israël sont égarés dans ce pays ; que le désert les emprisonne.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.3  Car (le) Pharaon va dire des enfants d’Israël : Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.3  Car le Pharaon va dire des enfants d’Israël: Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert.

Louis Segond 1910

Exode 14.3  Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.3  Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.3  Pharaon se dira que les fils d’Israël se sont égarés dans le pays, et que le désert les tient prisonniers.

Bible de Jérusalem

Exode 14.3  Pharaon dira des Israélites : Les voilà qui errent dans le pays, le désert s’est refermé sur eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.3  Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme.

Bible André Chouraqui

Exode 14.3  Pharaon dit des Benéi Israël : ‹ Ils se sont égarés sur la terre et le désert s’est refermé sur eux. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.3  Le Pharaon se dira sûrement ceci: Les Israélites se sont perdus dans le désert et le désert s’est refermé sur eux.

Segond 21

Exode 14.3  Le pharaon dira des Israélites : ‹ Ils sont perdus dans le pays, prisonniers du désert. ›

King James en Français

Exode 14.3  Car Pharaon dira des enfants d’Israël: Ils se sont empêtrés dans le pays; le désert les a enfermés.

La Septante

Exode 14.3  καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος.

La Vulgate

Exode 14.3  dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.3  וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.