Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 14.19

Comparateur biblique pour Job 14.19

Lemaistre de Sacy

Job 14.19   comme les eaux cavent les pierres, et comme l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que vous perdez l’homme.

David Martin

Job 14.19  Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu’elle a produit, tu fais ainsi périr l’attente de l’homme [mortel].

Ostervald

Job 14.19  Les eaux minent les pierres ; les inondations entraînent la poussière de la terre : ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 14.19  L’eau creuse les pierres ; elle entraîne la végétation avec la poussière de la terre : ainsi tu anéantis l’espoir de l’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 14.19  les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l’espérance du mortel ;

Bible de Lausanne

Job 14.19  les eaux usent les pierres, leurs inondations entraînent la poussière de la terre :

Nouveau Testament Oltramare

Job 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 14.19  Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Job 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 14.19  Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre… Ainsi tu détruis l’espoir de l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 14.19  Les eaux finissent par user les pierres ; leurs flots entraînent la poussière du sol : de même, tu ruines l’espoir de l’homme.

Glaire et Vigouroux

Job 14.19  les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Job 14.19  les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que Vous perdez l’homme.

Louis Segond 1910

Job 14.19  La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 14.19  les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Job 14.19  Les eaux effriteront les pierres, - l’averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l’espoir de l’homme.

Bible de Jérusalem

Job 14.19  l’eau par user les pierres, l’averse par emporter les terres, ainsi, l’espoir de l’homme, tu l’anéantis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 14.19  La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.

Bible André Chouraqui

Job 14.19  Les eaux corrodent les pierres, leur flux inonde la poussière de la terre ; mais l’espoir de l’homme, tu le fais périr.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 14.19  les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!

Segond 21

Job 14.19  l’eau use les pierres et ses courants entraînent la poussière de la terre. De la même manière, tu fais disparaître l’espérance de l’homme.

King James en Français

Job 14.19  Les eaux minent les pierres; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre: et tu détruis l’espoir de l’homme.

La Septante

Job 14.19  λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.

La Vulgate

Job 14.19  lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 14.19  אֲבָנִ֤ים׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנֹ֣ושׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Job 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.