Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 14.13

Comparateur biblique pour Job 14.13

Lemaistre de Sacy

Job 14.13  Qui pourra me procurer cette grâce que vous me mettiez à couvert, et me cachiez dans l’enfer, jusqu’à ce que votre fureur soit entièrement passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ?

David Martin

Job 14.13  Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m’y misses à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !

Ostervald

Job 14.13  Oh ! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu’à ce que ta colère fût passée ! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 14.13  Ah ! puisses-tu me cacher dans le schéol (tombeau), me soustraire jusqu’à ce que ta colère soit apaisée ; tu me fixeras un terme et te souviendras de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 14.13  O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu’à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !

Bible de Lausanne

Job 14.13  Oh ! si tu voulais me tenir en réserve dans le séjour des morts, me cacher jusqu’à ce que tu reviennes de ta colère, poser pour moi un terme où tu te souviendrais de moi...

Nouveau Testament Oltramare

Job 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 14.13  Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, —

Nouveau Testament Stapfer

Job 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 14.13  Ah ! Si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 14.13  Ah ! qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi

Glaire et Vigouroux

Job 14.13  Qui m’accordera que vous me cachiez dans le séjour des morts (protégiez dans l’enfer) jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 14.13  Qui m’accordera que Vous me cachiez dans le séjour des morts jusqu’à ce que Votre fureur soit passée, et que Vous me marquiez un temps où Vous Vous souviendrez de moi?

Louis Segond 1910

Job 14.13  Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 14.13  Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !

Bible Pirot-Clamer

Job 14.13  Qui donnera que dans le schéol tu me caches - et me cèles jusqu’à ce que cesse ta colère, - et me fixes un terme où tu te souviendrais de moi ?

Bible de Jérusalem

Job 14.13  Oh ! Si tu m’abritais dans le shéol, si tu m’y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai, pour te souvenir ensuite de moi :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Job 14.13  Qui donnera que tu me recèles au Shéol, que tu me voiles jusqu’au reflux de ta fureur ? Fixe pour moi une loi, un délai ; souviens-toi de moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 14.13  14:14 S’il était possible qu’un mort revive,

Segond 21

Job 14.13  « Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée ! Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.

King James en Français

Job 14.13  Oh que tu me caches dans la tombe, que tu me gardes à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, que tu me donnes un temps arrêté, et qu’alors tu te souviennes de moi!

La Septante

Job 14.13  εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ.

La Vulgate

Job 14.13  quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 14.13  מִ֤י יִתֵּ֨ן׀ בִּשְׁאֹ֬ול תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִֽׁית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Job 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.