Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 14.5

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 14.5

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 14.5  Il ôta aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda, et il régna en paix.

David Martin

2 Chroniques 14.5  Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles ; et le Royaume fut en repos sous sa conduite.

Ostervald

2 Chroniques 14.5  Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 14.5  Il bâtit des villes fortes en Iehouda, car le pays était tranquille, et il n’y avait pas de guerre contre lui dans ces années, car Iehovah lui avait donné du repos.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 14.5  Et il bâtit des places fortes en Juda, car le pays était tranquille et durant ces années il n’eut pas de guerre à soutenir, parce que l’Éternel lui donna du repos.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 14.5  Et il bâtit des villes fortes en Juda ; car la terre fut tranquille et il n’y eut point de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 14.5  et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 14.5  Et il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les colonnes solaires. Et le royaume fut en repos devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 14.5  Il supprima de toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les statues du soleil. Le royaume fut en repos sous sa direction.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 14.5  Il bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu’il était tranquille et qu’il n’avait pas de guerre pendant ce temps-là, le Seigneur lui donnant (accordant) la paix.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 14.5  Il enleva aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda; et il régna en paix.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 14.5  (14.4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 14.5  Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était en repos, et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 14.5  Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les stèles en l’honneur du soleil. Aussi le royaume fut-il en repos durant son règne.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 14.5  il restaura les villes fortifiées de Juda, car le pays était calme et ne participa à aucune guerre en ces années-là, Yahvé lui ayant donné la tranquillité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14.5  Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 14.5  Il bâtit des villes fortifiées en Iehouda : oui, la terre s’est calmée, il n’est pas de guerre contre lui en ces années. IHVH-Adonaï le fait reposer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 14.5  Il reconstruisit les villes fortifiées de Juda, car le pays était en paix et en ces années-là personne ne lui fit la guerre: Yahvé lui donna un temps de repos.

Segond 21

2 Chroniques 14.5  Il put construire des villes fortifiées en Juda, car le pays fut en paix et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là. En effet, l’Éternel lui avait donné du repos.

King James en Français

2 Chroniques 14.5  Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.

La Septante

2 Chroniques 14.5  πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ιουδα ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ὅτι κατέπαυσεν αὐτῷ κύριος.

La Vulgate

2 Chroniques 14.5  aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largiente

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 14.5  (14.6) וַיִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּיהוּדָ֑ה כִּֽי־שָׁקְטָ֣ה הָאָ֗רֶץ וְאֵין־עִמֹּ֤ו מִלְחָמָה֙ בַּשָּׁנִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כִּֽי־הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.