Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.32

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.32

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab : C’est que vous n’êtes pas venu lorsque je vous ai fait prier de venir me voir, afin de vous envoyer vers le roi pour lui dire de ma part  : Pourquoi suis-je revenu de Gessur ? Il vaudrait mieux que j’y fusse encore. Je demande donc la grâce de voir le roi : s’il se souvient encore de ma faute, qu’il me fasse mourir.

David Martin

2 Samuel 14.32  Et Absalom répondit à Joab : Voici, je t’ai envoyé dire : Viens ici, et je t’enverrai vers le Roi, et tu lui diras : Pourquoi suis-je venu de Guesur ? il vaudrait mieux que j’y fusse encore. Maintenant donc que je voie la face du Roi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir.

Ostervald

2 Samuel 14.32  Et Absalom répondit à Joab : Voici, je t’ai envoyé dire : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi ; afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gueshur ? Mieux vaudrait pour moi que j’y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.32  Abschalôme dit à Ioab : Voici, je t’ai envoyé dire : Viens ici, je veux t’envoyer vers le roi, pour (lui) dire : pourquoi suis-je revenu de Gueschour ? Il vaudrait mieux que j’y fusse encore, et maintenant je veux voir la face du roi, et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourrir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.32  Et Absalom dit à Joab : Voilà que je t’ai fait faire un message en ces termes : Viens ici et je te députerai auprès du Roi pour lui dire : Pourquoi suis-je revenu de Gesur ? Mieux vaudrait pour moi d’y être encore ; maintenant je veux voir le visage du Roi ; si un crime est à ma charge, qu’il me fasse mourir !

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.32  Et Absalom dit à Joab : Voici, j’ai envoyé vers toi, en disant : Viens ici, et je t’enverrai au roi, pour lui dire : Pourquoi suis-je revenu de Guesçur ? Mieux vaudrait pour moi d’y être encore. Et maintenant je veux voir la face du roi ; et s’il y a en moi de l’iniquité, qu’il me fasse mourir.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.32  Et Absalom dit à Joab : Voici, j’ai envoyé vers toi, disant : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, pour lui dire : Pourquoi suis-je venu de Gueshur ? il serait bon pour moi d’y être encore. Et maintenant, que je voie la face du roi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.32  Et Absalom dit à Joab : Voici je t’ai envoyé dire : Viens ici et je t’enverrai vers le roi pour lui dire : Pourquoi suis-je revenu de Guessur ? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Et maintenant je voudrais voir la face du roi ; et s’il y a quelque iniquité en moi, qu’il me fasse mourir !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.32  Absalon répondit à Joab : « Je t’avais mandé en disant : Viens ici, que je t’envoie au roi pour lui dire : Mieux vaudrait pour moi y être mort. Et maintenant, je voudrais voir la face du roi, et si je suis coupable, qu’il me fasse mourir !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab : Je t’ai fait prier de venir me voir, afin de t’envoyer vers le roi pour lui dire de ma part : Pourquoi suis-je revenu de Gessur ? Il vaudrait mieux que j’y fusse encore. Je demande donc la grâce de voir le roi ; que s’il se souvient encore de ma faute, qu’il me fasse mourir.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab : Je vous ai fait prier de venir me voir, afin de vous envoyer vers le roi pour lui dire de ma part : Pourquoi suis-je revenu de Gessur? Il vaudrait mieux que j’y fusse encore. Je demande donc la grâce de voir le roi; que s’il se souvient encore de ma faute, qu’il me fasse mourir.

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab : Voici, je t’ai fait dire : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gueschur ? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi ; et s’il y a quelque crime en moi, qu’il me fasse mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab : « Voilà que je t’avais envoyé dire : Viens ici et je t’enverrai vers le roi afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gessur ? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi ; et, s’il y a quelque iniquité en moi, qu’il me fasse mourir ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.32  Absalom dit à Joab : “C’est que j’avais envoyé vers toi pour te dire : Viens chez moi, et je t’enverrai vers le roi afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gessur ? Il vaudrait mieux pour moi d’être encore là-bas. Maintenant je veux voir la face du roi et s’il y a quelque faute en moi, qu’il me fasse mourir !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab : "Voilà ce que je t’avais fait dire : Viens ici, je veux t’envoyer auprès du roi avec ce message : Pourquoi suis-je revenu de Geshur ? Il vaudrait mieux pour moi y être encore. Je veux maintenant être reçu par le roi et, si je suis coupable, qu’il me mettre à mort !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab : Voici, je t’ai fait dire : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gueschur ? Il vaudrait mieux pour moi que j’y sois encore. Je désire maintenant voir la face du roi ; et s’il y a quelque crime en moi, qu’il me fasse mourir.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.32  Abshalôm dit à Ioab : « Voici, je t’avais envoyé pour dire : ‹ Viens ici. › Je t’envoie dire au roi : ‹ Pourquoi suis-je venu de Gueshour ? C’était bien pour moi tant que j’étais là. Maintenant, je verrai les faces du roi. S’il existe en moi un tort, qu’il me mette à mort’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab: “Je t’ai fait chercher, je t’ai fait dire: Viens, je voudrais t’envoyer vers le roi. Tu lui demanderas pour quelle raison il m’a fait revenir de Guéchour. Il aurait mieux valu pour moi rester là-bas. Maintenant je veux me présenter devant le roi: si j’ai commis un crime, qu’il me mette à mort.”

Segond 21

2 Samuel 14.32  Absalom répondit à Joab : « Eh bien ! Je t’avais fait dire de venir ici. Je voulais t’envoyer vers le roi, afin que tu lui dises : ‹ Pourquoi suis-je revenu de Gueshur ? Il vaudrait mieux pour moi que j’y sois encore. Je désire maintenant être admis dans la présence du roi ou, si je suis coupable de quelque chose, qu’il me fasse mourir. › »

King James en Français

2 Samuel 14.32  Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t’ai envoyé dire: Viens ici, et je t’enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j’y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir.

La Septante

2 Samuel 14.32  καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία καὶ θανάτωσόν με.

La Vulgate

2 Samuel 14.32  et respondit Absalom ad Ioab misi ad te obsecrans ut venires ad me et mitterem te ad regem ut diceres ei quare veni de Gessur melius mihi erat ibi esse obsecro ergo ut videam faciem regis quod si memor est iniquitatis meae interficiat me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.32  וַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁלֹ֣ום אֶל־יֹואָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ׀ לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֙ אֶל־הַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֤מָּה בָּ֨אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר טֹ֥וב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֥י עָוֹ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.