Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.16  Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer, elle et son fils, de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur.

David Martin

2 Samuel 14.16  Si donc le Roi écoute sa servante pour la délivrer de la main de celui [qui veut nous] exterminer de l’héritage de Dieu, moi et mon fils ;

Ostervald

2 Samuel 14.16  Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.16  Le roi écoute sa servante pour la sauver de la main d’un homme qui veut m’exterminer en même temps que mon fils de l’héritage de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.16  Oui, le Roi prêtera l’oreille pour sauver sa servante des mains de l’homme qui veut éliminer moi et mon fils à la fois de l’héritage de Dieu.

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.16  car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de l’homme qui détruirait et moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.16  car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.16  Car le roi écoutera sa servante pour la délivrer de la main de l’homme qui veut me retrancher, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.16  Si le roi consent à protéger sa servante contre ceux qui veulent l’évincer, elle et son fils, de l’héritage de Dieu,

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.16  Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer elle et son fils de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.16  Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer elle et son fils de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.16  Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.16  Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.16  Oui, le roi écoutera pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous retrancher, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.16  Car le roi consentira à délivrer sa servante des mains de l’homme qui cherche à nous retrancher, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.16  Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.16  Oui, le roi entendra secourir sa servante de la paume de l’homme qui veut m’exterminer avec mon fils, ensemble, de la possession d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.16  Peut-être le roi m’écoutera-t-il et voudra-t-il me délivrer de celui qui veut nous retrancher, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.

Segond 21

2 Samuel 14.16  Oui, le roi écoutera sa servante pour la délivrer de ceux qui cherchent à nous éliminer, mon fils et moi, du peuple de Dieu. ›

King James en Français

2 Samuel 14.16  Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.

La Septante

2 Samuel 14.16  ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 14.16  et audivit rex ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant delere me et filium meum simul de hereditate Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.16  כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־אֲמָתֹ֖ו מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.