Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.13

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.13

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.13  La femme lui dit : Pourquoi refusez-vous au peuple de Dieu la grâce que vous m’accordez ? et pourquoi le roi se résout-il de pécher, plutôt que de rappeler son fils qu’il a banni ?

David Martin

2 Samuel 14.13  Et la femme dit : Mais pourquoi as-tu pensé une chose comme celle-ci contre le peuple de Dieu ? car le Roi en tenant ce discours ne [se condamne-t-il] point comme étant dans le même cas, en ce qu’il ne fait point retourner celui qu’il a banni ?

Ostervald

2 Samuel 14.13  Et la femme dit : Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le peuple de Dieu ? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable, en ce qu’il ne fait point revenir celui qu’il a banni.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.13  La femme dit : Et pourquoi as-tu pensé cela sur le peuple de Dieu ? Et de ce que le roi a prononcé cela, il est comme coupable, le roi, pour ‘avoir pas fait revenir celui qu’il a repoussé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.13  Et la femme dit : Pourquoi est-ce là ta manière de penser quand il s’agit du peuple de Dieu, puisque en se prononçant ainsi le Roi est comme coupable de ne pas accorder le retour de son banni ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.13  Et la femme dit : Pourquoi as-tu de pareilles pensées à l’égard du peuple de Dieu ? Selon cette parole que le roi a prononcée il est comme coupable, le roi ne faisant pas revenir son exilé.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.13  Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensé ainsi contre le peuple de Dieu ? et le roi dit cette parole comme un homme coupable, le roi ne faisant point revenir celui qu’il a chassé.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.13  Et la femme dit :
Et pourquoi as-tu pensé ainsi à l’égard du peuple de Dieu ? Car en prononçant cet arrêt, le roi s’est déclaré coupable pour n’avoir pas rappelé celui qu’il a banni.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.13  Pourquoi donc, dit la femme, as-tu de tels sentiments à l’égard du peuple de Dieu ? En proférant cette parole, le roi s’est mis dans son tort, puisqu’il ne rappelle pas celui qu’il a banni.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.13  La femme lui dit : Pourquoi pensez-vous de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, et pourquoi le roi a-t-il prononcé cette parole, de manière à pécher en ne rappelant pas son fils qu’il a banni ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.13  La femme lui dit : Pourquoi pensez-vous de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, et pourquoi le roi a-t-il prononcé cette parole, de manière à pécher en ne rappelant pas son fils qu’il a banni?

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.13  La femme dit : Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.13  Et la femme dit : « Pourquoi as-tu pensé ainsi à l’égard du peuple de Dieu — le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable, — à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu’il a banni.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.13  Et la femme reprit : “Pourquoi as-tu formé pareil dessein contre le peuple de Dieu ? Par la parole même que le roi vient de prononcer, il est comme coupable, si le roi ne rappelle pas celui qu’il a banni.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.13  La femme dit : "Et alors, pourquoi le roi — en prononçant cette sentence, il se reconnaît coupable — a-t-il eu contre le peuple de Dieu cette pensée de ne pas faire revenir celui qu’il a banni ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.13  La femme dit : Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.13  La femme dit : « Pourquoi as-tu pensé ainsi contre le peuple d’Elohîms ? Le roi, en parlant de ce propos, le roi est coupable de ne pas faire retourner son banni.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.13  La femme répondit: “En prononçant ce jugement, le roi se condamne lui-même: il fait du tort au peuple de Dieu quand il refuse de faire revenir celui qu’il a exilé.

Segond 21

2 Samuel 14.13  La femme dit : « Pourquoi as-tu eu de telles pensées contre le peuple de Dieu ? Il découle des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne faisant pas revenir celui qu’il a chassé.

King James en Français

2 Samuel 14.13  Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le peuple de Dieu? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable, en ce qu’il ne fait point revenir celui qu’il a banni.

La Septante

2 Samuel 14.13  καὶ εἶπεν ἡ γυνή ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ ἦ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 14.13  dixitque mulier quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei et locutus est rex verbum istud ut peccet et non reducat eiectum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.13  וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת־נִדְּחֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.