Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 139.9

Comparateur biblique pour Psaumes 139.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 139.9  Seigneur ! ne me livrez pas au pécheur selon le désir qu’il a de me perdre : ils ont formé des desseins contre moi ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en élèvent.

David Martin

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;

Ostervald

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aube du jour, et que j’aille habiter au bout de la mer,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aurore, si je me fixe à l’extrémité de la mer,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 139.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 139.9  Si, me soulevant sur les ailes de l’aurore, j’allais me loger au bout de la mer,

Bible de Lausanne

Psaumes 139.9  Si je m’élève sur les ailes de l’aurore, et que je fasse ma demeure au bout de la mer,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 139.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 139.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aube du jour
Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 139.9  Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,

Glaire et Vigouroux

Psaumes 139.9  Seigneur, ne me livrez pas au pécheur contre mon désir ; ils ont formé des desseins contre moi ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en glorifient (triomphent).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 139.9  Si je prends des ailes dès l’aurore, * et que j’aille habiter aux extrémités de la mer,

Louis Segond 1910

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 139.9  Si je prenais les ailes de l’aurore. Et si j’allais demeurer à l’extrémité de la mer,

Auguste Crampon

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aurore,
et que j’aille habiter aux confins de la mer,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 139.9  Que je prenne les ailes de l’aurore - et que j’aille habiter par delà l’océan

Bible de Jérusalem

Psaumes 139.9  Je prends les ailes de l’aurore, je me loge au plus loin de la mer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 139.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,

Bible André Chouraqui

Psaumes 139.9  Je prends les ailes de l’aube, je demeure au bout de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 139.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 139.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 139.9  Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?

Segond 21

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer,

King James en Français

Psaumes 139.9  Si je prends les ailes de l’aurore, et que je demeure aux dernières extrémités de la mer,

La Septante

Psaumes 139.9  μὴ παραδῷς με κύριε ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ διελογίσαντο κατ’ ἐμοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς με μήποτε ὑψωθῶσιν διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 139.9  non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 139.9  אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 139.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.